With regard to Abkhazia, Georgia, our aim remains to help create conditions for the safe and smooth return of refugees to the Gali region, again in close cooperation with the United Nations, which has the leading role in the settlement of this conflict. |
Что касается Абхазии, Грузия, то наша цель по-прежнему состоит в том, чтобы помочь создать условия, необходимые для безопасного и беспрепятственного возвращения беженцев в район Гали, опять же в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, которая играет ведущую роль в урегулировании этого конфликта. |
The European Union is delighted at the progress noted during the meeting of experts devoted to South Ossetia in Georgia, held under the auspices of the OSCE last July near Vienna. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым во время встречи экспертов, посвященной Южной Осетии, Грузия, состоявшейся под эгидой ОБСЕ под Веной в июле этого года. |
They noted that Georgia had paid over $7.7 million since 1996 and had reduced its arrears by over $3.5 million since the end of 1995. |
Они отметили, что с 1996 года Грузия выплатила более 7,7 млн. долл. США и с конца 1995 года сократила свою задолженность более чем на 3,5 млн. долл. США. |
Given its continuing problems, Georgia was not in a position to make the necessary minimum payment of almost $6.8 million needed to restore its vote in the General Assembly under the provisions of Article 19 and should be granted an exemption. |
Ввиду сохраняющихся проблем Грузия была не в состоянии произвести необходимую минимальную выплату в размере почти 6,8 млн. долл. США, необходимую для восстановления ее права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии с положениями статьи 19, и в отношении нее следует принять решение о применении изъятия. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. |
В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
Algeria, Austria, the Democratic Republic of the Congo, Georgia, Greece, Ireland, Kenya, Luxembourg, Mauritius, the Netherlands, Sweden, Togo and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Алжир, Австрия, Демократическая Республика Конго, Грузия, Греция, Ирландия, Кения, Люксембург, Маврикий, Нидерланды, Того, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Швеция. |
Main Document Only.Canada, the Caribbean, Georgia, India, Mexico, Pakistan, South Africa, Timor Leste, UK, and Yemen |
Канада, Карибский бассейн, Грузия, Индия, Мексика, Пакистан, Южная Африка, Тимор-Лешти, Соединенное Королевство и Йемен. |
Mr. THORNBERRY said that paragraph 3 reflected the difficulties stemming from the ethnic and political conflicts faced by Georgia, but it might be inferred that, since the conflicts had been given dates, they ended, and that was not the case. |
З. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в данном пункте, где говорится о трудностях, связанных с этническими и политическими конфликтами, с которыми сталкивается Грузия, их упоминаемые даты создают впечатление, что они завершены, но это не так. |
The continued lack of progress on the fundamental issue of the future political status of Abkhazia within the State of Georgia is regrettable and could jeopardize the whole peace process in the future. |
К сожалению, следует отметить отсутствие какого-либо прогресса в решении основополагающего вопроса о будущем политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия, что может поставить под угрозу весь мирный процесс в будущем. |
Of particular common interest is the proposed establishment of a branch of the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, in the Gali district, which would operate on the same basis and modalities as its parent office in Sukhumi. |
Особый взаимный интерес вызывает предложение о создании филиала Управления Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, в Гальском районе, который функционировал бы на той же основе и с использованием тех же методов, что и его вышестоящее отделение в Сухуми. |
It is also desirable that the Security Council deliberations on Abkhazia, Georgia, as well as the subsequent resolution, should require the sides to overcome the current impasse and achieve tangible progress on this issue. |
Желательно также, чтобы в ходе обсуждения в Совете Безопасности вопроса об Абхазии, Грузия, а также в итоговой резолюции была отражена необходимость того, чтобы стороны нашли выход из существующего тупика и достигли реального прогресса в этом вопросе. |
Despite all those factors, Georgia emphasized that it placed the greatest importance on its cooperation with the United Nations and remained committed to meeting its financial obligations to the Organization. |
Несмотря на все эти факторы, Грузия подчеркнула, что она считает делом чрезвычайной важности сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и по-прежнему считает своим долгом выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией. |
It also noted that Georgia was working to resolve problems with its external debt and that, in the longer term, there were promising possibilities in the energy sector and greater donor interest in the region. |
Комитет отметил также, что Грузия принимает меры по решению проблем, связанных с ее внешней задолженностью, что в долгосрочной перспективе открываются многообещающие возможности в энергетическом секторе и что растет интерес доноров к региону. |
On behalf of all our delegations, I would like to assure the Assembly that Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan will continue to participate actively in the preparatory process for the special session and the forum. |
От имени всех наших делегаций я хочу заверить Ассамблею в том, что Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Молдова будут и дальше активно участвовать в подготовительном процессе специальной сессии и в самом форуме. |
Bosnia and Herzegovina, Burundi, Canada, Colombia, Croatia, Georgia, India, Kenya, Mongolia, Morocco, Pakistan, Panama, the Russian Federation, Thailand, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Togo and Tunisia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Босния и Герцеговина, Бурунди, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Индия, Канада, Кения, Колумбия, Марокко, Монголия, Пакистан, Панама, Российская Федерация, Таиланд, Того, Тунис и Хорватия. |
A table had been circulated by the secretariat showing that Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Ukraine had already deposited their instruments of ratification, accession or approval with the Secretary-General of the United Nations. |
Секретариат распространил таблицу, показывающую, что Азербайджан, Грузия, Беларусь, Республика Молдова, бывшая югославская Республика Македония, Туркменистан и Украина уже сдали свои документы о ратификации, присоединении или утверждении на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the humanitarian situation in Abkhazia, Georgia remained unsatisfactory, with large segments of the population depending on humanitarian assistance for their well-being, while facing serious problems of food security, accommodation and shelter, sanitation and access to health care. |
В отчетный период положение в гуманитарной области в Абхазии, Грузия, оставалось неудовлетворительным: значительная часть населения удовлетворяла свои потребности за счет гуманитарной помощи и сталкивалась с серьезными проблемами в таких областях, как продовольственная безопасность, жилье и убежище, санитария и доступ к медицинскому обслуживанию. |
Georgia states that the activities of foreign partners in biodiversity conservation, land resources management, forestry, agriculture, etc. indicate the possibility for future expansion of these activities into desertification-related areas as well. |
Грузия сообщает, что деятельность иностранных партнеров в области сохранения биоразнообразия, рационального использования природных ресурсов, лесного хозяйства, сельского хозяйства свидетельствует о возможности будущего расширения данной деятельности на связанные с опустыниванием проблемы. |
Mr. KIPIANI (Georgia), replying to questions concerning pre-trial detention, said that article 18 of the Constitution provided for protection of individual freedoms while article 19 of the Code of Criminal Procedure guaranteed the personal dignity and rights of an accused. |
Г-н КИПИАНИ (Грузия), отвечая на вопросы, касающиеся содержания под стражей до суда, говорит, что статья 18 Конституции предусматривает защиту индивидуальных свобод, в то время как статья 19 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует личное достоинство и права обвиняемого. |
24/ Agreement between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the Republic of Georgia on Inland Waterway Transport of 25 June 1996, ratified on 2 July 1996. |
24/ Соглашение между правительством Федеративной Республики Германии и правительством Республики Грузия по внутреннему водному транспорту от 25 июня 1996 года, ратифицированное 2 июля 1996 года. |
In addition, the United States announced its readiness to gradually allocate up to $15 million for the rehabilitation of the infrastructure of Abkhazia, Georgia, primarily in the Gali district, if substantial progress in the peace process was achieved. |
Помимо этого, Соединенные Штаты сообщили о своей готовности поэтапно выделить на восстановление инфраструктуры Абхазии, Грузия, в первую очередь в Гальском районе, до 15 млн. долл. США, если в мирном процессе будет достигнут существенный прогресс. |
(c) Recognition of Abkhazia's right to exercise its competence within the federation as a component of the federal State of Georgia; |
в) признание за Абхазией права на расширение компетенции и предоставления ей статуса субъекта в рамках федеративного государства - Грузия; |
The 16 fellows who participated in 2005 were from the following countries: Cambodia, Cape Verde, Comoros, Côte d'Ivoire, Georgia, Honduras, Kyrgyzstan, Lebanon, Mali, Mauritius, Mongolia, Niger, Peru, Sao Tome and Principe, Seychelles and Togo. |
В 2005 году было отобрано 16 стипендиатов из следующих стран: Гондурас, Грузия, Кабо-Верде, Камбоджа, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Кыргызстан, Ливан, Маврикий, Мали, Монголия, Нигер, Перу, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова и Того. |
The UNOMIG headquarters in Sukhumi is under the protection of the "Presidential Guards", who are more disciplined than the Abkhaz militia formerly deployed there and the local law enforcement agencies in Abkhazia, Georgia, have responded whenever approached by UNOMIG for specific assistance. |
Штаб МООННГ в Сухуми находится под защитой "охраны президента", которая является более дисциплинированной, чем ранее использовавшаяся абхазская милиция, и местные правоохранительные органы в Абхазии, Грузия, всегда откликались на просьбы МООННГ об оказании конкретной помощи. |
Being conscious of the international dimension of the illegal flow of armaments, Georgia stands ready to contribute to the multilateral efforts and to cooperate in negotiating effective instruments to this end, in particular, a global convention on illicit arms trafficking. |
Осознавая международный аспект незаконного притока оружия, Грузия готова внести свой вклад в многосторонние усилия и сотрудничать в рамках переговоров по разработке эффективных документов с этой целью, в частности, глобальной конвенции о борьбе с незаконным оборотом оружия. |