Georgia should bear the responsibility for the promotion of social reintegration of displaced persons living on its territory according to article 34 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Грузия должна облегчать социальную реинтеграцию перемещенных лиц, проживающих на ее территории, согласно статье 34 Конвенции о статусе беженцев. |
To promote democracy at the regional level, Ukraine, together with Georgia, had established a Community of Democratic Choice as a forum for dialogue for Governments and peoples in the region. |
Для продвижения демократии на региональном уровне Украина и Грузия создали Содружество демократического выбора в качестве форума для диалога правительств и народов региона. |
We want to express our strong objection against the actions of the Russian Federation, whose army violated the territorial integrity of the Republic of Georgia, which is an independent and sovereign country. |
Мы хотим выразить свое несогласие с действиями Российской Федерации, войска которой нарушили территориальную целостность независимого суверенного государства, каким является Грузия. |
February 16 - Georgia severs diplomatic relations with the South Pacific island nation of Tuvalu due to the latter's recognition of Abkhazia and South Ossetia in September 2011. |
Грузия разорвала дипломатические отношения с государством Тувалу 16 февраля 2012 года из-за признания последней независимости Абхазии и Южной Осетии. |
On the instruction of my Government, I have the honour to request a meeting of the Security Council in connection with the tragic events which recently happened in Abkhazia, the Republic of Georgia. |
По поручению моего правительства имею честь просить о созыве заседания Совета Безопасности в связи с трагическими событиями, недавно происшедшими в Абхазии, Республика Грузия. |
On 21 January, in Paris, I discussed the situation in Abkhazia extensively with H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, Head of State of the Republic of Georgia. |
21 января в Париже я обстоятельно обсудил положение в Абхазии с Его Превосходительством г-ном Эдуардом Шеварднадзе, главой государства Республики Грузия. |
The time has come to define the fundamental principles for the political status of Abkhazia within the State system of the Republic of Georgia, but only on condition that the process of the mass return of refugees is made irreversible. |
Настало время определить основные принципы политического статуса Абхазии в рамках государственного устройства Республики Грузия, но лишь при условии, что процесс массового возвращения беженцев станет необратимым. |
214 A serious criminal situation has emerged in the Caucasus region, aggravated by the infiltration of mercenaries, arms, narcotics and contraband into the territory of Abkhazia, Georgia. |
214 На Кавказе сложилась напряженная криминальная обстановка, усугубляемая проникновением наемников, оружия, наркотиков и контрабанды на территорию Абхазии, Грузия. |
In the Republic of Georgia the above-mentioned article of the Criminal Code is strictly respected in practice and no cases of its infringement or the incomplete application of its provisions have been recorded. |
Упомянутая статья УК в Республике Грузия соблюдается в правоохранительной практике неукоснительно и фактов нарушения или неприменения ее положений в полном объеме не зафиксировано. |
Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. |
Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации. |
It has been repeatedly explained to the Russian side why Georgia has refrained from allowing the use of its territory by Russian military and border troops in the process of their operation in Chechnya. |
Российской стороне неоднократно объяснялось, почему Грузия не допускает использования своей территории российской армией и пограничными войсками в ходе их операции в Чечне. |
Georgia closely cooperates with its neighbouring States in the Caucasus region, trying to play a positive role in the settlement of conflicts and to contribute to the development of economic cooperation in the region. |
Грузия тесно сотрудничает с соседними государствами в кавказском регионе, пытаясь играть позитивную роль в урегулировании конфликтов и содействовать развитию экономического сотрудничества в регионе. |
The presidential decree provides that the Ministry of Finances together with the Ministry of Foreign Economic Relations elaborate a comprehensive plan for the post-conflict economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
В президентском указе предусматривается, чтобы Министерство финансов вместе с Министерством внешнеэкономических отношений разработали всеобъемлющий план постконфликтного восстановления экономики Абхазии, Грузия. |
At the same time, disagreements on the solution of key issues involved in a settlement, including the definition of the political status of Abkhazia, Georgia, have not been resolved. |
Вместе с тем не преодолены разногласия в решении ключевых проблем урегулирования, включая определение политического статуса Абхазии, Грузия. |
Georgia is a party to 11 conventions of the International Labour Organization (ILO), as described in more detail in the comments under article 7 of the Covenant below. |
Грузия является участницей 11 конвенций Международной организации труда, о чем подробнее будет сказано ниже в комментариях к статье 7 Пакта. |
On 21 March, under the presidency of the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, the Council held a private meeting on the situation in Abkhazia, Georgia. |
21 марта под председательством министра иностранных дел Украины Совет провел закрытое заседание по вопросу о положении в Абхазии, Грузия. |
On becoming a member of the Council of Europe, Georgia took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, in connection with which the implementation of preparatory measures has begun. |
Став членом Совета Европы Грузия присоединилась к Европейской конвенции об экстрадиции, в связи с чем начаты мероприятия подготовительного характера. |
By November 2003, Georgia is scheduled to submit its third periodic report to the relevant United Nations committee on the implementation at the national level of the Convention against Torture. |
К ноябрю 2003 года Грузия представит Комитету ООН против пыток третий периодический доклад о выполнении на национальном уровне положений соответствующей Конвенции. |
In response, it is true, there were statements to the effect that Georgia would receive the necessary support, that there would be assistance - military assistance - for Georgia and that as a result Georgia would be stronger than it was before the events took place. |
В ответ на это, правда, последовали заявления о том, что Грузия получит необходимую поддержку, в Грузию поступит помощь - военная помощь, и в результате Грузия станет еще сильнее, чем она была до этих событий. |
(a) On the territory of Georgia we have no mercenary activities except in Abkhazia (Georgia), which is not under the jurisdiction of Georgia and we have no reliable information on the situation in this region. |
«а) на территории Грузии деятельность наемников не осуществляется, за исключением Абхазии (Грузия), которая не находится под юрисдикцией Грузии, и мы не располагаем достоверной информацией о ситуации в этом районе. |
With respect to education, Georgia indicated that specialized programmes had been set up by the Ministry of Education and Science in order to promote tolerance within the educational system. |
ЗЗ. По вопросу образования Грузия сообщила, что министерство образования и науки разработало специализированные программы для содействия терпимости в образовательной системе. |
Having refused to sign an agreement on the non-use of force, Georgia is doing its best to exploit the issue of refugees and internally displaced persons as a means of exerting political pressure. |
Отказываясь от заключения соглашения о неприменении силы, Грузия пытается использовать проблему беженцев и ВПЛ как средство для оказания политического давления. |
In its written response, submitted as an addendum to the report of the Working Group, Georgia had accepted in total or partially 43 of the 62 recommendations left for further consideration. |
В своем письменном ответе, содержащемся в добавлении к докладу Рабочей группы, Грузия полностью или частично поддержала 43 из оставшихся 62 рекомендаций. |
During the reporting period, Georgia continued to undertake building of the State based on democratic values and the rule of law, with the view to integrating into the international community and the European structures. |
За отчетный период Грузия продолжала построение государства на основе демократических ценностей и верховенства права с целью интеграции в международное сообщество и европейские структуры. |
Georgia called upon all Member States to condemn those violations, which were all the more outrageous because they had been committed by a permanent member of the Security Council. |
Грузия призывает все государства-члены осудить эти нарушения, тем более возмутительные, что они были допущены одним из членов Совета Безопасности. |