On the other hand, Georgia accused Russia of fomenting anti-governmental riots in various regions of the country, especially among ethnic minorities such as Abkhazians and Ossetians, and provoking border incidents along the frontier with the Azerbaijan SSR. |
В свою очередь, Грузия обвинила РСФСР в подготовке антиправительственных восстаний в различных регионах страны, в особенности среди этнических меньшинств, таких как абхазы и осетины, и провокациях на границе с Азербайджанской ССР. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. |
Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
Last year, Georgia elected its new president, Giorgi Margvelashvili, through a peaceful and legitimate process; earlier this summer, the country signed a European Union Association Agreement, implying closer connections to the West. |
В прошлом году, Грузия избрала своего нового президента, Георгия Маргвелашвили, путем мирного и законного процесса; в начале этого лета, страна подписала Соглашение об Ассоциации с Европейским Союзом, что подразумевает более тесные связи с Западом. |
Try to imagine Putin as Russia's leader in 1920, when Poland gained its independence from Russia, or in 1991, when Georgia did. |
Постарайтесь представить себе президента Путина российским лидером в 1920-ом году, когда Польша обрела независимость от России, или в 1991-ом, когда это сделала Грузия. |
Fifth, Georgia itself provides an important link to Caspian energy for all those Europeans who do not want to be totally dependent on pipelines controlled by Russia. |
В-пятых, сама Грузия представляет важное связующее звено к энергетическим ресурсам Каспийского моря для тех европейцев, которые не хотят полностью зависеть от трубопроводов, контролируемых Россией. |
By sending its troops to South Ossetia, Georgia no doubt was politically reckless, but it did not breach any international rule, however nominal its sovereignty may be. |
Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность. |
We believe that Georgia should pursue its own interests, which it may share with Europe, Russia, or the US, but which are nonetheless our own. |
Мы считаем, что Грузия должна преследовать свои собственные интересы, которые могут совпадать с интересами Европы, России или США, но являются, тем не менее, нашими собственными. |
The Georgian Ground Forces (Georgian: საქართველოს სახმელეთო ძალები) are the land force component of the Defense Forces of Georgia. |
Военно-воздушные силы Грузии (груз. საქართველოს სამხედრო-საჰაერო ძალები) - род сил в составе сухопутных войск вооружённых сил Республики Грузия. |
This schedule of payments represented the most that Georgia could do at present, although the Government would try to shorten the period from seven years if that was possible in future. |
Осуществление выплат в соответствии с этим графиком представляет собой максимум, что Грузия может сделать в настоящее время, хотя правительство будет пытаться в будущем сократить период с семи лет, если это удастся. |
Since the issue of the aforementioned first annual report, Georgia submitted a revised payment plan, as indicated in the report of the Committee on Contributions on its sixty-third session,2 and the Niger sent a new proposal on 22 March 2004. |
После издания вышеупомянутого первого доклада за прошлый год Грузия представила пересмотренный план выплат, как отмечается в докладе Комитета по взносам о работе его шестьдесят третьей сессии2, а Нигер прислал новое предложение 22 марта 2004 года. |
Subsequently, Armenia, Bangladesh, Burkina Faso, France, Georgia, Micronesia (Federated States of), the Philippines, Portugal, the Russian Federation and Spain joined in sponsoring the draft resolution as orally revised. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции с внесенными в нее устными изменениями присоединились Армения, Бангладеш, Буркина-Фасо, Грузия, Испания, Микронезия (Федеративные Штаты), Португалия, Российская Федерация, Филиппины и Франция. |
In order to enhance the prospects for funding of these appeals, the Department organized a series of informal meetings and three formal consultations on the Caucasus (Armenia, Azerbaijan and Georgia) and Central Asia (Tajikistan) during May 1994. |
В целях улучшения перспектив финансирования деятельности, предусмотренной в этих призывах, в мае 1994 года Департамент организовал ряд неофициальных совещаний и три официальные консультации по Закавказью (Армения, Азербайджан и Грузия) и Средней Азии (Таджикистан). |
During negotiations held at Geneva in April 1994 on the possible establishment of a United Nations peace-keeping force in Abkhazia, Georgia, the parties displayed some flexibility from their previously held positions. |
В ходе переговоров, состоявшихся в Женеве в апреле 1994 года по вопросу о возможном создании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, стороны продемонстрировали определенную гибкость в отношении позиций, которых они придерживались ранее. |
In this context particular attention is attached to the wider use of the United Nations disaster assessment and coordination stand-by teams that have been operational in countries affected by emergencies and natural disasters such as Georgia, India, Mauritius and Mozambique. |
В этой области особое внимание уделяется более широкому использованию возможностей оперативных групп Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствий и координации помощи, которые действуют в странах, пострадавших в результате возникновения чрезвычайных ситуаций или стихийных бедствий, таких, как Грузия, Индия, Маврикий и Мозамбик. |
Condemns any attempts to change the demographic composition of Abkhazia, Republic of Georgia, including by repopulating it with persons not previously resident there; |
осуждает любые попытки изменить демографический состав Абхазии, Республика Грузия, в том числе путем заселения ее лицами, ранее там не проживавшими; |
Welcoming the signing on 27 July 1993 of the agreement establishing the cease-fire in Abkhazia, Republic of Georgia, |
приветствуя состоявшееся 27 июля 1993 года подписание соглашения, устанавливающего прекращение огня в Абхазии, Республика Грузия, |
Welcoming the signing of the Cease-fire Agreement of 27 July 1993 between the Republic of Georgia and forces in Abkhazia, |
приветствуя подписание Соглашения о прекращении огня между Республикой Грузия и силами в Абхазии от 27 июля 1993 года, |
Determining that continuation of the conflict in Abkhazia, Republic of Georgia, threatens peace and stability in the region, |
полагая, что продолжение конфликта в Абхазии, Республика Грузия, создает угрозу миру и стабильности в регионе, |
The Russian Federation and Georgia strongly believe in the imperative need for the speediest possible deployment to Abkhazia of full contingent of United Nations Observers, in accordance with your recommendations, and we welcome the recent adoption of Security Council resolution 858 (1993) on this matter. |
Российская Федерация и Грузия убеждены в настоятельной необходимости скорейшего направления в Абхазию группы наблюдателей ООН в полном составе - в соответствии с Вашими рекомендациями - и приветствуют принятую на днях резолюцию 858 (1993) Совета Безопасности по данному вопросу. |
Mr. VOLSKI (Georgia) said that his country's traditions and culture were a clear example of the peaceful coexistence of different ethnic groups and religions and that the current obstacle to ensuring fundamental human rights was the grave economic and social situation. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что традиции и культура его страны представляют собой наглядный пример мирного сосуществования различных этнических групп и религий, а также, что в настоящее время обеспечить соблюдение основных прав человека мешает сложная социально-экономическая ситуация. |
Mr. GOGSADZE (Georgia) said that the situation prevailing 50 years earlier at the founding of the United Nations had been drastically altered by the disintegration of the bipolar world and the emergence of new relationships, problems and challenges to world security. |
Г-н ГОДСАДЗЕ (Грузия) говорит, что условия, существовавшие в момент создания Организации Объединенных Наций 50 лет назад, существенным образом изменились вследствие распада биполярного мира и возникновения новых отношений, проблем и угроз международной безопасности. |
The CHAIRMAN announced that Angola, Armenia, Bhutan, Cape Verde, Gabon, Gambia, Georgia, Germany, Guinea-Bissau, Luxembourg, Portugal and South Africa wished to join the sponsors of the draft resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что Ангола, Армения, Бутан, Габон, Гамбия, Германия, Гвинея-Бисау, Грузия, Кабо-Верде, Люксембург, Португалия и Южная Африка хотели бы присоединиться к соавторам этого проекта резолюции. |
Azerbaijan welcomes the statement issued on 25 May 1995 by the Ministry of Foreign Affairs of Georgia and shares the view contained in the statement that until the investigation is completed, any conjectures as to who might have been involved in the incidents are premature and completely groundless. |
Азербайджанская Республика приветствует заявление Министерства Иностранных Дел Республики Грузия от 25 мая 1995 года и разделяет высказанное в данном заявлении мнение о том, что до окончания следствия любые высказывания о чьей-либо причастности к данным инцидентам являются преждевременными и лишенными всякого основания. |
Tbilisi, Georgia (7-9 November 1994), briefing mission held in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs; |
Тбилиси, Грузия (7-9 ноября 1994 года), информационная миссия, проводившаяся в сотрудничестве с министерством иностранных дел; |
There is a need for a better division of labour and an improved harnessing of resources between the two organizations, and this has taken a practical dimension in peacemaking efforts in such troubled areas as Tajikistan, Georgia, the Nagorny-Karabakh conflict and others. |
Существует необходимость улучшения разделения труда и более рационального использования ресурсов между двумя организациями, и это нашло свое практическое воплощение в усилиях по поддержанию мира в таких беспокойных районах, как Таджикистан, Грузия, Нагорный Карабах и других. |