Ms Shiolashvili (Georgia) said that Georgia was proud of the fact that no case of ethnic or religious discrimination had been recorded in the past 15 centuries. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что Грузия гордится тем, что за последние 15 веков на ее территории не было отмечено ни одного случая этнической или религиозной дискриминации. |
As for Georgia's progress in building a democratic society based on the rule of law and respect for human rights, its accomplishments have been recognized by the Council of Europe, of which Georgia became a full-fledged member earlier this year. |
Что же касается сдвигов в деле строительства демократического общества, основанного на верховенстве закона и защите прав человека, то они были признаны Советом Европы, полноправным членом которого Грузия стала в апреле этого года. |
Last year independent Georgia experienced first hand the repercussions of the negative global economic situation, especially when the financial crisis erupted in neighbouring Russia, which continues to play a major part in Georgia's foreign trade operations. |
Независимая Грузия в прошлом году впервые испытала на себе влияние глобальной конъюнктуры, особенно после того, как финансовый кризис разразился в соседней России, которая занимает важное место во внешнеторговых операциях Грузии. |
Since Georgia's admission to membership of the United Nations, the Government of Georgia has always made an effort not to fail in timely making its contribution to the Organization. |
С тех пор, как Грузия была принята в члены Организации Объединенных Наций, правительство Грузии всегда стремилось своевременно уплачивать Организации свои взносы. |
Mr. Volski (Georgia) said that, during its first years of independence, Georgia had been able to fulfil its financial obligations to the United Nations. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что в течение первых лет после обретения независимости Грузии удавалось выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
In his address to Parliament on 27 May 1997, the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, suggested convening an international conference on Abkhazia, Georgia, under United Nations auspices. |
В своем обращении к парламенту 27 мая 1997 года президент Грузии г-н Эдуард Шеварднадзе предложил созвать международную конференцию по Абхазии, Грузия, под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Georgia pointed out that it is taking appropriate steps in order to improve its national legislation, regulations and procedures to guarantee non-discrimination towards women. On 27 March 2010, the Law on Gender Equality was adopted by the Parliament of Georgia. |
Грузия отметила, что предпринимает надлежащие шаги для совершенствования национального законодательства, правил и процедур обеспечения недискриминационного отношения к женщинам. 27 марта 2010 года парламент Грузии принял Закон о равенстве мужчин и женщин. |
I have the honour to transmit a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia concerning the ongoing acts of vandalism towards Georgian cultural and religious monuments in the occupied territory of Abkhazia, Georgia (see annex). |
Имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Грузии по поводу происходящих актов вандализма в отношении грузинских культурных и религиозных памятников на оккупированной территории Абхазии, Грузия (см. приложение). |
Since the break-up of the Soviet Union and the restoration of Georgia's independence, the Russian Federation has been engaged in a consistent and deliberate fight against the independent State of Georgia. |
После распада Советского Союза и восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно ведет борьбу против независимого Государства Грузия. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia) said that the inability of hundreds of thousands of Georgia's forcibly displaced persons to return to their homes was among his country's most appalling humanitarian issues. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) говорит, что отсутствие у сотен тысяч грузинских насильственно перемещенных лиц возможности вернуться в свои дома является одной из самых ужасных гуманитарных проблем его страны. |
Georgia called on its opponents to engage constructively in international efforts to allow the hundreds of thousands of Georgia's displaced persons to return to their homes and communities. |
Грузия призывает своих оппонентов к конструктивному участию в международных усилиях, с тем чтобы дать возможность сотням тысяч грузинских перемещенных лиц вернуться в свои дома и общины. |
"Institutional Reform in Georgia" by Mr. David Egiashvili, Chair, NAPR, Georgia |
"Институциональная реформа в Грузии" г-н Давид Эгиашвили, Председатель НАГР, Грузия |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has on more than one occasion focused the international community's attention on the Russian military build-up in Abkhazia, Georgia, which poses a threat to peace and stability in the region. |
Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на наращивание российского военного присутствия в Абхазии, Грузия, создающее угрозу для мира и стабильности в регионе. |
I would like to focus your attention on yet another attempt to undermine the territorial integrity of Georgia and its sovereignty over the region of Abkhazia, Georgia, currently under Russian military occupation. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на еще одну попытку нарушить территориальную целостность Грузии и ее суверенитет над районом Абхазии, Грузия, в настоящее время находящемся под военной оккупацией России. |
In parallel, both Georgia and the international community must aim for de-escalation that will ensure the protection of human rights for those people, irrespective of ethnicity, residing in the occupied territories of Georgia. |
Параллельно как Грузия, так и международное сообщество должны стремиться к деэскалации, которая обеспечит защиту прав человека лиц, независимо от их этнического происхождения, проживающих на оккупированных территориях Грузии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is compelled to focus again the international community's attention on another in a series of provocative steps taken by the Russian Federation with respect of Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии вынуждено вновь обратить внимание международного сообщества на очередной шаг в серии провокационных шагов, предпринятых Российской Федерацией в отношении Абхазии, Грузия. |
Mr. GORGILADZE (Georgia): Over the last two weeks we have briefed the representatives of the Conference on Disarmament regarding the existing situation in Georgia. |
Г-н ГОРГИЛАДЗЕ (Грузия) (говорит по-английски): В последние две недели мы информируем представителей на Конференции по разоружению относительно существующей ситуации в Грузии. |
The National Human Rights Institution of Georgia pointed out that Georgia had adopted a law on eradicating violence in the family, protecting and assisting victims of violence. |
Национальный институт по правам человека Грузии отметил, что Грузия приняла закон о ликвидации насилия в семье, защите и оказании помощи пострадавшим от такого насилия. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) agreed that, despite the lack of inter-ethnic tensions in his country, much remained to be done to integrate all Georgia's citizens to a satisfactory level. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) согласен с тем, что, несмотря на отсутствие межэтнических трений в его стране, многое еще предстоит сделать для интеграции всех граждан Грузии на удовлетворительном уровне. |
Mr. David Gigineishvili (Georgia) informed the Bureau that the Government of Georgia is committed to develop its national action plan for energy-efficiency measures in the residential sector; the plan would include a cost-benefit analysis. |
Г-н Давид Гигинеишвили (Грузия) проинформировал Бюро о том, что правительство Грузии привержено разработке своего национального плана действий по осуществлению мер, направленных на обеспечение энергоэффективности в жилом секторе, и в этот план будет включен анализ затрат и выгод. |
After the Rose Revolution of 2003 Georgia strengthened the development of a gender equality policy, together with other important reforms, which are reflected in pronounced political, social, and economic transformations in Georgia. |
После "революции роз" 2003 года Грузия активизировала разработку гендерной политики, а также проведение других важных реформ, которые находили свое отражение в серьезных политических, социальных и экономических преобразованиях в стране. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said that her delegation appreciated the important recommendations made by the Special Rapporteur on his visit to Georgia, where he had met with the President, the Minister for Foreign Affairs and other Government officials. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что грузинская делегация приветствует важные рекомендации, сделанные Специальным докладчиком в ходе поездки в Грузию, где он встречался с президентом, министром иностранных дел и другими государственными служащими. |
Together with OSCE, OHCHR continues to operate a human rights office in Abkhazia, Georgia, which is part of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Вместе с ОБСЕ УВКПЧ продолжает обеспечивать функционирование отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, которое входит в состав Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
After Georgia regained independence from Russia (1918), the museum was renamed into the Museum of Georgia in 1919. |
После того как Грузия обрела независимость от России (1918), в 1919 году музей был переименован в Музей Грузии. |
"Georgia considers the possibility of more active participation in the NATO operation but not to reduce its military contingent in Afghanistan", Georgia President Mikheil Saakashvili said today at a meeting with the leadership of the Ministry of Defense. |
"Грузия рассматривает вопрос не о сокращении своего военного контингента в Афганистане, а о возможности более активного участия в этой операции НАТО", заявил сегодня на встрече с руководством минобороны Грузии президент Михаил Саакашвили. |