The Human Rights Office in Sukhumi continued its work on promotion and protection of human rights in Abkhazia, Georgia. |
Отделение по правам человека в Сухуми продолжало свою работу по поощрению и защите прав человека в Абхазии, Грузия. |
In particular, on 4 June 1999, CIS countries (Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Russian Federation and Tajikistan) signed the Treaty on Cooperation between CIS States in Combating Terrorism. |
В частности, 4 июня 1999 года семь стран СНГ (Азербайджан, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Таджикистан) подписали Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом. |
She indicated that before and after acceding to the Convention, Georgia had enacted laws to facilitate the implementation of the provisions of the Convention. |
Она указала, что до и после присоединения к Конвенции Грузия принимала законы, направленные на содействие осуществлению положений Конвенции. |
Although within the modelling area of EMEP, Albania, Estonia, Georgia, and Kazakhstan are not Parties to the Convention and are not included in the tables. |
Хотя Албания, Грузия, Казахстан и Эстония находятся в пределах района моделирования ЕМЕП, они не включены в таблицы, поскольку не являются Сторонами Конвенции. |
With regard to participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, he undertook to do his best to ensure that Georgia paid a contribution - even a token one - but explained once again that the economic situation was extremely poor in every respect. |
Что касается Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то г-н Кавсадзе обязуется приложить максимум усилий для того, чтобы Грузия сделала свой взнос, пусть даже символический, отмечая, однако, вновь, что со всех точек зрения экономическая ситуация в стране весьма сложная. |
It has also helped government, business and civil society sectors (Albania, Georgia, Latvia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Ukraine and Uganda) to develop programmes to combat corruption and promote ethical behavior in public life. |
Он также оказывает помощь государственным органам, деловым кругам и гражданскому обществу (Албания, Грузия, Латвия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Уганда и Украина) в разработке программ борьбы с коррупцией и пропаганды служебной этики в работе государственных органов. |
It is not my intention to raise in detail the question of the assistance that is still necessary for Georgia in the fight against drug addiction and illicit trafficking. |
Я не ставил свой целью подробно останавливаться на вопросе о помощи, в которой Грузия по-прежнему остро нуждается, чтобы быть в состоянии вести борьбу с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
Let me assure the Assembly that Georgia, as an integral part of the international community, will do its best to help solve the problem. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Грузия, являясь активным членом международного сообщества, приложит все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) said that a presidential decree of 26 June 1996 had provided for the Code of Conduct for Law Enforcement Officials to be disseminated by law enforcement bodies and published in the press. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) говорит, что в указе главы государства от 26 июня 1996 года предусматривается распространение правоохранительными органами Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и его опубликование в печати. |
Mr. KLEIN said that while Georgia had done much to reduce the crime rate and increase public safety, serious problems remained, including torture and inhuman treatment, as well as appalling prison conditions which could not be justified by lack of funds. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, хотя Грузия многое сделала для снижения преступности и повышения уровня безопасности населения, остаются нерешенными серьезные проблемы, включая применение пыток и бесчеловечное обращение, а также ужасающие условия содержания в тюрьмах, которые не могут быть оправданы отсутствием средств. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости. |
The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. |
Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
Georgia: UNESCO Chair on a Culture of Peace and Democracy at the State Pedagogical University, Tbilisi, February 1997; |
Грузия: кафедра ЮНЕСКО по проблемам культуры мира и демократии при Государственном педагогическом университете, Тбилиси, февраль 1997 года. |
Later, after the defeat of Russia in the First World War and the Revolution of 1917, Georgia managed to gain independence for a very short time. |
Позднее, после поражения России в ходе первой мировой войны и революции 1917 года, Грузия сумела получить независимость, которая сохранялась на протяжении очень короткого времени. |
It was announced that Australia, Norway, Cape Verde, Croatia, Greece, Solomon Islands, El Salvador, Latvia, Malta, Costa Rica and Georgia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Австралия, Норвегия, Кабо-Верде, Хорватия, Греция, Соломоновы Острова, Сальвадор, Латвия, Мальта, Коста-Рика и Грузия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The Committee was informed that Ghana, Cambodia, Gambia, United Kingdom, Guinea-Bissau, Haiti, Georgia, Peru, Paraguay, Congo, Andorra, Mongolia, Morocco, Bahamas, Ecuador and Guinea had joined in sponsoring the draft resolution. |
Комитету сообщили о том, что Гана, Камбоджа, Гамбия, Соединенное Королевство, Гвинея-Бисау, Гаити, Грузия, Перу, Парагвай, Конго, Андорра, Монголия, Марокко, Багамские Острова, Эквадор и Гвинея присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
to receive, through the diplomatic channel, applications for permission to import humanitarian goods into the territory of Abkhazia, Georgia; |
обеспечить по дипломатическим каналам прием заявок о разрешении на ввоз гуманитарных грузов на территорию Абхазии (Грузия); |
In late July, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat conducted an inter-agency needs assessment throughout Abkhazia, Georgia, and found that many people in the region relied on aid to survive. |
В конце июля Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата провел межучрежденческую оценку потребностей по всей Абхазии, Грузия, и пришел к выводу о том, что большому количеству людей в регионе для выживания необходима помощь. |
Major new comprehensive approaches to children and HIV/AIDS were adopted by Georgia, Malawi, Romania, Viet Nam and other countries during 2004, and there was a growing use of sector-specific guidelines, such as in the education sector in Eritrea and Jamaica. |
В 2004 году Вьетнам, Грузия, Малави, Румыния и другие страны приняли новые всеобъемлющие подходы к рассмотрению проблем детей и ВИЧ/СПИДа, и отмечалось все большее использование конкретных секторальных руководящих принципов, например в сфере образования в Эритрее и Ямайке. |
The following States are negotiating accession: Albania, Bulgaria, Georgia, Jordan, Kyrgyz Republic, Moldova, Oman, Panama, and Chinese Taipei. |
Переговоры о присоединении ведутся следующими государствами: Албания, Болгария, Грузия, Иордания, китайская провинция Тайвань, Кыргызская Республика, Молдова, Оман и Панама. |
Angola, Bosnia and Herzegovina, Cameroon, Eritrea, Georgia, Malta, the Republic of Moldova, Paraguay and Senegal subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Ангола, Босния и Герцеговина, Грузия, Камерун, Мальта, Парагвай, Республика Молдова, Сенегал и Эритрея. |
At the same meeting, Colombia, Georgia, Liechtenstein, Mongolia, Nepal, the Russian Federation and Venezuela joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На этом же заседании Венесуэла, Грузия, Колумбия, Лихтенштейн, Монголия, Непал и Российская Федерация присоединились к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
Ms. Beridze (Georgia) thanked Committee members for their very interesting and substantive questions, to which her delegation would respond during the scheduled answer session. |
Г-жа Беридзе (Грузия) выражает признательность членам Комитета за их весьма интересные и содержательные вопросы, на которые ее делегация ответит на запланированном заседании, посвященном ответам. |
The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. |
Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей. |