| Georgia, the Republic of Moldova and Turkmenistan started price surveys in March 2005. | Грузия, Республика Молдова и Туркменистан приступили к проведению обследований цен в марте 2005 года. |
| During the reporting period, Georgia became a State party to a number of multilateral international and regional instruments concerning various human rights issues. | В отчетный период Грузия стала государством-участником еще целого ряда многосторонних международных и региональных документов, охватывающих различные вопросы прав человека. |
| Ms. TEVDORADZE (Georgia) said that members of national minorities were actively participating in politics. | Г-жа ТЕВДОРАДЗЕ (Грузия) отмечает, что граждане, принадлежащие к национальным меньшинствам, активно участвуют в политической жизни. |
| Ms. TSIKHISTAVI (Georgia) said that the Government attached great importance to the repatriation of Meskhetian people. | Г-жа ЦИХИСТАВИ (Грузия) указывает, что правительство придает немалое значение вопросу о репатриации месхетинцев. |
| Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that his Government was fully aware of its political and moral obligation to repatriate Meskhetians. | Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) говорит, что правительство его страны всецело осознает свое политическое и моральное обязательство репатриировать месхетинцев. |
| Mr. NALBANDOV (Georgia) said that public health care, including treatment for HIV/AIDS, was guaranteed through State-run programmes. | Г-н НАЛБАНДОВ (Грузия) указывает на наличие государственных программ, гарантирующих государственную медицинскую помощь, включая лечение ВИЧ/СПИДа. |
| In this regard, four case studies were presented: the Roma, Bosnia and Herzegovina, Georgia and the new minorities in the Netherlands. | В этой связи были представлены четыре целевых исследования: рома, Босния и Герцеговина, Грузия и новые меньшинства в Нидерландах. |
| As a country in transition with a young democracy, Georgia was proud of its achievements but also very aware of its challenges. | Будучи молодым демократическим государством, находящимся на переходном этапе, Грузия гордится своими достижениями, но осознает и свои проблемы. |
| In the case of the South Ossetian conflict in Georgia, we have a similar situation. | В случае с конфликтом в Южной Осетии, Грузия, у нас сложилась аналогичная ситуация. |
| The Committee noted with appreciation that Georgia was continuing to make the payments provided for in its multi-year plan. | Комитет с удовлетворением отметил, что Грузия продолжает осуществлять выплаты, предусмотренные в ее многолетнем плане выплат. |
| As a result of its economic reform efforts, Georgia had become a more attractive place in which to invest and work. | В результате усилий по проведению экономических реформ Грузия стала более привлекательным местом для инвестиций и работы. |
| During the reporting period, Georgia did not receive any extradition requests. | В свою очередь и Грузия в отчетный период подобного рода обращений не получала. |
| Georgia fully supports global and regional efforts to implement Security Council resolution 1373 and to enhance international security and peace. | Грузия полностью поддерживает глобальные и региональные усилия по выполнению резолюции 1373 Совета Безопасности и по укреплению международного мира и безопасности. |
| Georgia actively cooperates with the newly created group (GMT) established within the European Council. | Грузия активно сотрудничает с недавно созданной группой (ГМГ), учрежденной в рамках Совета Европы. |
| Moreover, Georgia regulates the area in compliance with the provisions of a number of international agreements. | Кроме того, Грузия решает этот вопрос в соответствии с положениями целого ряда международных соглашений. |
| The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. | Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер. |
| However, President Shevardnadze has since indicated publicly that Georgia was in favour of the extension on condition that the mandate is modified. | Тем не менее президент Шеварднадзе впоследствии публично заявил, что Грузия выступает за продление на том условии, что этот мандат будет изменен. |
| The human rights situation in Abkhazia, Georgia, remained difficult. | Положение в области прав человека в Абхазии, Грузия, оставалось сложным. |
| It would greatly contribute to the candid and constructive discussion of the conflict settlement process in Abkhazia, Georgia. | Оно во многом способствовало бы откровенному и конструктивному обсуждению процесса урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
| They are to be presented to the parties as a basis for meaningful negotiations on the future status of Abkhazia within the State of Georgia. | Они должны быть представлены сторонам в качестве основы для конструктивных переговоров о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
| As already mentioned above, Georgia acceded to series of conventions within the frame of the European Council. | Как уже упоминалось выше, Грузия присоединилась к нескольким конвенциям, заключенным в рамках Совета Европы. |
| Georgia claims that it has now withdrawn those troops. | Грузия утверждает, что она сейчас вывела эти войска. |
| As a rule, Georgia acts on the request on extradition in possibly limited time. | Как правило, Грузия принимает меры в связи с просьбами о выдаче в возможно кратчайший срок. |
| In this way relevant international conventions for the suppression of terrorism, to which Georgia is a party, are in harmony with the Georgian Constitution. | Поэтому соответствующие международные конвенции о борьбе с терроризмом, участницей которых является Грузия, соответствуют Конституции Грузии. |
| The bilateral treaties to which Georgia is party do not exclude extradition of persons on crimes relating to terrorism. | Двусторонние договоры, участницей которых является Грузия, не исключают возможности выдачи лиц в связи с совершением преступлений, связанных с терроризмом. |