The delegation of the Republic of Belarus has the honour to inform the Committee and all delegations that, as of today, the draft resolution is also sponsored by Georgia, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
Делегация Республики Беларусь имеет честь сообщить Комитету и всем делегациям, что сегодня к числу авторов проекта резолюции присоединились также Грузия, Казахстан, Российская Федерация и Украина. |
In resolution 1255 the Security Council considered unacceptable and illegitimate the holding of self-styled elections in Abkhazia, Georgia, which took place in the absence of the majority of the population and the determination of the political status of the territory. |
В резолюции 1255 Совет Безопасности счел неприемлемым и незаконным проведение так называемых выборов в Абхазии, Грузия, которые проходили при отсутствии большинства населения и определенного политического статуса территории. |
The problem was due to the fact that, for reasons beyond its control, Georgia had been unable to follow the relevant procedures and submit the necessary information to the Committee on Contributions within the deadlines. |
По его мнению, проблема вызвана тем, что Грузия по не зависящим от нее причинам не смогла соблюсти соответствующие применимые процедуры и направить надлежащую информацию Комитету по взносам в установленные сроки. |
On this basis, the mission would find it useful for the Special Representative of the Secretary-General to seek the consent of the Georgian and Abkhaz sides to the opening in Gali of a branch office of the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
В этой связи члены миссии считали бы полезным, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря заручился согласием грузинской и абхазской сторон на открытие в Гали офиса Отделения Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия. |
It only arrived in Kyrgyzstan on 22 August for a fuel stop, coming from Tbilisi (Georgia) and then it took off, according to the logs of the traffic controllers in Kyrgyzstan, to Conakry in Guinea. |
Он прибыл в Кыргызстан 22 августа для дозаправки горючим из Тбилиси (Грузия) и затем, согласно записям в авиадиспетчерских регистрационных журналах в Кыргызстане, вылетел в Конакри, Гвинея. |
While discussing this critical issue, I would like to draw the attention of the members of the Security Council to the intolerable situation of the civilian population forcibly displaced due to the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Обсуждая этот крайне важный вопрос, я хотел бы обратить внимание членов Совета Безопасности на невыносимую ситуацию гражданского населения, насильственно перемещенного в результате конфликта в Абхазии, Грузия. |
Georgia undertook, within one year of its admission to the Council, to accede to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which it signed on becoming a member of the Council. |
Грузия обязалась в течение года со дня вступления в Совет Европы присоединиться к Конвенции о защите прав человека и основных свобод (подписана одновременно со вступлением в члены Совета). |
I have to report that, unfortunately, nothing has changed in the human rights situation in Abkhazia, Georgia, a fact that is also echoed in the report of the Secretary-General. |
Вынужден доложить, что, к сожалению, ничего не изменилось в ситуации с правами человека в Абхазии, Грузия; этот факт также отражен в докладе Генерального секретаря. |
Brazil, Ecuador, Georgia, Ghana, Kenya, Latvia, Madagascar, Mali, Malta, the Russian Federation, Rwanda, South Africa and Switzerland also joined in sponsoring the draft resolution. |
К проекту резолюции присоединились также Бразилия, Эквадор, Грузия, Гана, Кения, Латвия, Мадагаскар, Мали, Мальта, Российская Федерация, Руанда, Южная Африка и Швейцария. |
At the same time, Russia's mass media and public officials, the leadership of the Ministry of Defence of the Russian Federation in particular, started to heat up the situation by asserting that Georgia was the main supplier of armaments to the conflict zone. |
Одновременно с этим российские СМИ и должностные лица, в частности руководство министерства обороны Российской Федерации, стали накалять обстановку, утверждая, что Грузия является основным поставщиком оружия в зону конфликта. |
In some countries of the UNECE region, their number has increased as a result of armed conflicts (Tajikistan, Russian Federation, some of the south-eastern European countries, Azerbaijan, Georgia and Armenia). |
В некоторых странах региона ЕЭК их численность увеличилась в результате вооруженных конфликтов (Таджикистан, Российская Федерация, некоторые страны Юго-Восточной Европы, Азербайджан, Грузия и Армения). |
On the other hand, the harmonization of the law in the EU style has met with positive reactions in Ukraine and in the Republic of Moldova in part while Azerbaijan and Georgia have not officially refused to explore this option. |
С другой стороны, гармонизация законодательства в стиле ЕС встретила определенную позитивную реакцию в Украине и частично в Республике Молдова, тогда как Азербайджан и Грузия официально не отказались рассматривать эту возможность. |
Furthermore, Georgia provided a transcript of the relevant provisions of its Criminal Code dealing with terrorism, as well as information on the pertinent multilateral, regional and bilateral agreements to which it is a party. |
Кроме того, Грузия представила копию соответствующих положений ее Уголовного кодекса, касающихся терроризма, а также информацию о соответствующих многосторонних, региональных и двусторонних соглашениях, стороной которых она является15. |
On 22 September 1994 Georgia became a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The country thus became obligated to observe the Convention's provisions and to submit periodic reports to the corresponding United Nations treaty body. |
22 сентября 1994 года Грузия присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, тем самым взяв на себя обязательство выполнять ее положения и периодически представлять доклады соответствующему договорному органу Организации Объединенных Наций. |
Moreover, by no means can there be a linkage between the issue of the political status of Abkhazia, Georgia and the inalienable right of the refugees and the internally displaced to return to their homes. |
Более того, не может быть никакой связи между вопросом о политическом статусе Абхазии, Грузия, и неотъемлемым правом беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома. |
In 1995, the OSCE Chairman-in-Office established a special position called "Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office on the conflict dealt with by the Minsk Conference", with headquarters in Tbilisi, Georgia. |
В 1995 году действовавший Председатель ОБСЕ учредил специальную должность «Личного представителя действующего Председателя ОБСЕ по конфликту, рассматриваемому Минской конференцией» со штаб-квартирой в Тбилиси, Грузия. |
I have discussed prospects of the strengthened cooperation between the United Nations and OSCE in the field of promotion of human rights, in particular in Abkhazia, Georgia, with the Chairperson-in-Office of OSCE on 11 September 2000. |
Я обсуждал перспективы укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в деле поощрения прав человека, в частности в Абхазии, Грузия, с действующим Председателем ОБСЕ 11 сентября 2000 года. |
In Abkhazia, Georgia, the authorities have declared a significant increase in the budget revenues collected in 1999 and estimate that the budget will continue to increase by approximately 50 per cent annually. |
В Абхазии, Грузия, власти заявили о значительном увеличении бюджетных поступлений, собранных в 1999 году, и считают, что бюджет будет продолжать расти приблизительно на 50 процентов ежегодно. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
The team recommends that Georgia, after it demonstrates that it has strengthened the implementation of the two above-mentioned tasks, participate actively in the implementation phase of the assistance programme. |
После того как Грузия добьется очевидного прогресса в активизации деятельности по осуществлению двух упомянутых выше задач, ей рекомендуется принять активное участие в этапе осуществления программы по оказанию помощи. |
In 2006, Georgia, Lithuania and Romania collected data of the first wave of the survey, which brought the total number of countries that have collected these data to 14. |
В 2006 году Грузия, Литва и Румыния собрали данные в рамках первого этапа данного обследования, в результате чего общее число собравших такие данные стран составило 14. |
UNOMIG, through its monitoring presence on the ground and its sustained efforts within the peace process, continues to play an essential role in the stabilization of the situation in Abkhazia, Georgia, and in the search for a peaceful solution to the conflict. |
Благодаря присутствию ее наблюдателей на местах и ее неустанным усилиям в рамках мирного процесса, МООННГ по-прежнему играет существенно важную роль в стабилизации положения в Абхазии, Грузия, и поиске мирного урегулирования конфликта. |
The Administrative Committee was informed that, at present, the Convention had 37 Contracting Parties, including the European Community. As of 2 September 1999, Georgia will also become a Contracting Party to the Convention. |
Административный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время участниками Конвенции являются 37 договаривающихся сторон, включая Европейское сообщество. 2 сентября 1999 года договаривающейся стороной Конвенции станет также Грузия. |
I have the honour to transmit herewith the text of a decision on further measures to settle the conflict in Abkhazia, Georgia, adopted in Moscow on 2 April 1999 by the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст Решения "О дальнейших шагах по урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия", принятого Советом глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 2 апреля 1999 года (см. приложение). |
The issue of regional conflicts, including the conflict in Abkhazia, Georgia, was also on the agenda of the meeting of the OSCE Ministerial Council held in Oslo on 2 and 3 December 1998. |
Вопрос о региональных конфликтах, включая конфликт в Абхазии, Грузия, также входил в повестку дня совещания Совета министров ОБСЕ, проходившего в Осло 2 и 3 декабря 1998 года. |