In the meantime, however, Georgia was not able to pay all of its arrears to the United Nations. |
Но в то же время Грузия не в состоянии выплатить всю свою задолженность Организации Объединенных Наций. |
My Special Representative is working with academic institutions to elaborate specific proposals applicable to the context of Abkhazia, Georgia, concerning the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi. |
Мой Специальный представитель сотрудничает с академическими учреждениями в разработке конкретных предложений, применимых в контексте Абхазии, Грузия, в отношении распределения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми. |
Humanitarian assistance to many of the most vulnerable civilians in Abkhazia, Georgia, continues to be addressed through the ongoing programmes of international and non-governmental organizations. |
Вопрос об оказании гуманитарной помощи многим из наиболее уязвимых жителей Абхазии, Грузия, по-прежнему решается в рамках текущих программ международных и неправительственных организаций. |
Still, such an agreement will be only the first step towards the ultimate goal: the comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
И все же, такое соглашение будет лишь первым шагом к достижению конечной цели: всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
In defining the status of Abkhazia, Georgia proceeds from the following basic principles: |
При определении статуса Абхазии, Грузия исходит из следующих основных положений: |
Panel discussion on "Legal aspects of return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia" |
Дискуссионный форум на тему «Правовые аспекты возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в Абхазию, Грузия» |
As a full-fledged member of international community, Georgia remains committed to the goals of Cairo Conference on Population and Development and of The Hague Forum as well. |
Будучи полноправным членом международного сообщества, Грузия подтверждает свою приверженность целям Каирской конференции по народонаселению и развитию, а также Гаагского форума. |
Even though Georgia is a developing country, from a demographic point of view it can be considered among the developed countries. |
Грузия, хотя и относится к странам с развивающейся экономикой, с демографической точки зрения принадлежит к разряду демографически развитых стран. |
Mr. CHKHEIDZE (Georgia) said that the establishment of a permanent international criminal court would significantly contribute to strengthening the rule of law. |
Г-н ЧХЕИДЗЕ (Грузия) отмечает, что учреждение постоянно действующего международного уголовного суда может в значительной мере способствовать укреплению верховенства закона. |
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. |
Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
With European Union enlargement, and as the recent Russian gas crisis demonstrated, that backyard now includes not just Ukraine, but Georgia as well. |
С расширением Европейского Союза и, как показал недавний кризис с российским газом, к таким странам сегодня относится не только Украина, но и Грузия. |
Georgia will receive its Christmas and New Year's present late this year, but the wait will be worth it. |
В конце года Грузия получит на Рождество и Новый Год подарок, и ожидание будет стоить того. |
But we know, without doubt, that Georgia was responding to repeated provocative attacks by South Ossetian separatists controlled and funded by the Kremlin. |
Но мы знаем, без сомнения, что Грузия отвечала на повторяющиеся провокационные атаки южноосетинских сепаратистов, подконтрольных и финансируемых Кремлем. |
This was a not a war Georgia wanted; it had believed that it was slowly gaining ground in South Ossetia through a strategy of soft power. |
Этой войны не хотела Грузия; она верила, что постепенно укрепляла свои позиции в Южной Осетии посредством стратегии использования «мягкой» силы. |
The US and the European Union must be clear that Ukraine and Georgia will not be condemned to some kind of gray zone. |
США и ЕС должны дать ясно понять, что Украина и Грузия не будут отданы на создание своего рода серой зоны. |
For five years now, the conflict in Abkhazia, Georgia, has been on the agendas of a number of international forums. |
Вот уже пять лет конфликт в Абхазии, Грузия, стоит в повестке дня целого ряда международных форумов. |
Since restoring its statehood in 1991, Georgia has been on a difficult road, having gone from chaos to stability and from total economic collapse to development. |
После восстановления своей государственности в 1991 году Грузия прошла трудный путь - от хаоса к стабильности и от полного экономического краха к развитию. |
In this regard, despite its economic constraints, Georgia will do everything in its capacity to cover its indebtedness to the Organization. |
В этом отношении, несмотря на экономические трудности, Грузия сделает все, что в ее силах, для погашении своей задолженности Организации. |
The Council takes note of the initiation of activities by the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
Совет принимает к сведению тот факт, что начало осуществлять свою деятельность отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия. |
Georgia and Romania, hereinafter referred to as the "Parties", |
Грузия и Румыния, именуемые далее "Сторонами", |
Georgia respects the sovereign right of each country to choose the means of ensuring its national security, including entry into military and political alliances. |
Грузия уважает право каждой страны суверенно выбирать средства для гарантирования своей национальной безопасности, в том числе путем присоединения к военно-политическим союзам. |
Georgia had signed the Final Act of the Rome Conference because extension of the definition of war crimes to internal armed conflict represented a step forward. |
Грузия подписала Заключительный акт Римской конференции, поскольку распространение понятия военных преступлений на внутренние вооруженные конфликты представляет собой решительный шаг вперед. |
Here, I must draw the Council's attention to the most painful issue of Georgian-Russian relations: the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Теперь я должен обратить внимание членов Совета на самый болезненный вопрос в российско-грузинских отношениях: к конфликту в Абхазии, Грузия. |
With regard to the Kodory valley part of Abkhazia, we can state with full authority that Georgia has shouldered all its responsibilities. |
Что касается Кодорской долины, входящей в Абхазию, мы можем заявить со всей ответственностью, что Грузия выполнила все свои обязательства. |
Two NGOs were able to resume their humanitarian activities in Abkhazia, Georgia, as a result of increased funding from ECHO and Switzerland. |
В результате увеличения объема финансовой поддержки со стороны УГЕС и Швейцарии в Абхазии, Грузия, смогли возобновить свою гуманитарную деятельность две НПО. |