It developed successfully and since 1999 it began to work in eight more countries of the region (Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Moldova, Tajikistan, Uzbekistan). |
Проект развивался успешно с 1999 года и начал работать в восьми странах региона (Азербайджан, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Молдова, Таджикистан, Узбекистан). |
In July 2007, the Parliament adopted Law On Repatriation of Persons forcefully Sent into Exile from the Soviet Socialist Republic of Georgia by the Former USSR in the 40's of the 20th Century. |
В июле 2007 года парламент принял Закон о репатриации лиц, насильственно отправленных в ссылку из Советской Социалистической Республики Грузия бывшим СССР в 40-х годах ХХ века. |
In 2008, Georgia had filed a complaint with the International Court of Justice, accusing Russia of orchestrating ethnic cleansing and depriving internally displaced persons of their fundamental rights, including the right to return home. |
В 2008 году Грузия направила жалобу в Международный суд, обвинив Россию в организации этнических чисток и лишении внутренне перемещенных лиц их основных прав, включая право на возвращение домой. |
Georgia welcomes the adoption by consensus of the Final Document of the 2010 Review Conference and assures the international community of its full readiness to support the implementation of the action plan it contains. |
Грузия приветствует принятие на основе консенсуса Заключительного документа Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и заверяет международное сообщество в своей полной готовности поддержать осуществление содержащегося в нем плана действий. |
Ms. Shiolashvili (Georgia), endorsing the statement made by the representative of Belgium on behalf of the European Union, welcomed the establishment of UN-Women and congratulated Ms. Bachelet on her appointment as head of that entity. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия), присоединившись к заявлению Бельгии, сделанному от имени Европейского союза, приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и поздравляет г-жу Бачелет с назначением на должность руководителя этой структуры. |
Georgia was a party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols and had recently endorsed the Paris Commitments against the use of children in armed conflicts. |
Грузия является стороной Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней и недавно одобрила Парижские обязательства по защите детей от использования в вооруженных конфликтах. |
As a result, this new and vibrant Georgia has created many opportunities for women and inspired them to participate in the economy and political life. |
Созданная в ее результате новая и динамичная Грузия открывает перед женщинами широкие возможности и побуждает их принимать активное участие в хозяйственной и политической жизни. |
Georgia was a young democracy, still striving for the reforms of a system based on a Soviet heritage that was characterized by total disregard for human rights and fundamental freedoms. |
Грузия является молодой демократией и продолжает предпринимать большие усилия с целью реформы доставшейся в наследие от советских времен системы, которая полностью игнорировала права человека и основополагающие свободы. |
Mindful of the challenges ahead, and acknowledging its own shortcomings, Georgia was slowly building a State based on the rule of law and respect for human rights. |
Принимая во внимание стоящие впереди задачи и признавая свои собственные недостатки, Грузия постепенно строит государство, основанное на верховенстве закона и уважении прав человека. |
Georgia believes that the co-chairs need to reactivate their efforts towards elaborating an acceptable concept of international security arrangements: a comprehensive and sustainable way for ensuring peace, security and stability on the ground. |
Грузия считает, что сопредседатели должны активизировать свои усилия по разработке приемлемой концепции международных механизмов безопасности: всеобъемлющей долгосрочной стратегии обеспечения мира, безопасности и стабильности на местах. |
I would like to reiterate that the exploitation of inaccurate definitions with regard to the conflict in Abkhazia, Georgia, by a facilitator country creates confusion and mistrust concerning its impartiality and constructive approach. |
Я хотел бы вновь заявить, что манипулирование содействующей страной неточными определениями конфликта в Абхазии, Грузия, создает путаницу и порождает сомнения в ее беспристрастности и конструктивности применяемого ею подхода. |
For its part, the Georgian side remains ready to cooperate in the above issues with all stakeholders and once again confirms its commitment to the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Со своей стороны, грузинская сторона заявляет о своей готовности сотрудничать по вышеупомянутым вопросам со всеми заинтересованными сторонами и вновь подтверждает свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
Mr. Alasania (Georgia): I am honoured to address this special meeting of the General Assembly on the two hundredth anniversary of the abolition of transatlantic slave trade on behalf of the Group of Eastern European States. |
Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать на этом специальном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном 200-летию отмены трансатлантической работорговли, от имени Группы восточноевропейских государств. |
He highlighted in particular the establishment of new monitoring sites in the EECCA region (in Kazakhstan, Moldova, Georgia and Armenia), with support from Norway. |
Он остановился, в частности, на создании, при поддержке Норвегии, новых участков мониторинга в регионе ВЕКЦА (Казахстан, Молдова, Грузия и Армения). |
Moreover, with regard to Abkhazia, Georgia supported the confidence-building measures agreed in the context of the Geneva talks held under the auspices of the United Nations. |
Кроме того, применительно к Абхазии Грузия поддерживает меры укрепления доверия, согласованные в контексте женевских переговоров, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Mr. MIKANADZE (Georgia), replying to question 10, said that independent experts from the Council of Europe had made mainly technical suggestions on the draft penitentiary code. |
Г-н МИКАНАДЗЕ (Грузия), отвечая на вопрос 10, говорит, что независимые эксперты из Совета Европы внесли преимущественно технические предложения к проекту уголовно-исполнительного кодекса. |
On the basis of the recommendations of JAM 2000, a branch of the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, was established in Gali. |
По рекомендациям Миссии 2000 года в Гали был открыт филиал Отделения Управления по правам человека в Абхазии, Грузия. |
The Representative also sent a message to the participants in the symposium on the legal aspects of the return of displaced persons to Abkhazia (Georgia), which was organized in New York on 29 November 2007. |
Кроме того, Представитель обратился с посланием к участникам симпозиума по юридическим аспектам возвращения перемещенных лиц в Абхазии (Грузия) организованном в Нью-Йорке 29 ноября 2007 года. |
On the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia, Italy welcomes the adoption of resolution 1808 (2008) and strongly supports the specific provisions related to this matter. |
Что касается статуса внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия, то Италия приветствует принятие резолюции 1808 (2008) и решительно поддерживает конкретные положения, касающиеся этого вопроса. |
However, Italy abstained in the voting on the resolution on the status of internally displaced persons (IDPs) and refugees from Abkhazia, Georgia, because the subject matter is under consideration by the Security Council. |
Однако Италия воздержалась при голосовании по резолюции по статусу внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев из Абхазии, Грузия, потому что данный вопрос находится на рассмотрении Совета Безопасности. |
I would also like to recall that the Security Council is seized of the question of the return of refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также напомнить о том, что Совет Безопасности занимается рассмотрением вопроса о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия. |
It needs to be noted that the separatist regime's armed provocation coincides with a forthcoming visit of the United Nations assessment mission instructed by the Secretary-General to provide a comprehensive assessment of the peacekeeping process in Abkhazia, Georgia. |
Необходимо отметить, что вооруженная провокация сепаратистского режима приурочена к предстоящему визиту оценочной миссии Организации Объединенных Наций, которой поручено Генеральным секретарем провести всеобъемлющую оценку процесса поддержания мира в Абхазии, Грузия. |
Georgia once again calls on the Russian Federation to exert pressure on the separatists to establish peace in the region and put an end to the systematic bombing of civilian-inhabited villages. |
Грузия вновь призывает Российскую Федерацию оказать давление на сепаратистов в целях установления мира в этом районе и прекращения систематической бомбардировки сел с гражданским населением. |
Since the submission of the draft resolution, the following countries have become sponsors: Botswana, Colombia, Gabon, Georgia, Greece, Kenya, Saint Lucia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uruguay. |
После представления этого проекта резолюции к числу его авторов присоединились следующие страны: Ботсвана, Колумбия, Габон, Грузия, Греция, Кения, Сент-Люсия, бывшая югославская Республика Македония и Уругвай. |
A second, similar, training workshop is planned to be held in Tbilisi from 3 to 7 March 2008 for the southern Caucasus countries (Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Второй такой же учебный практикум планируется провести в Тбилиси 3-7 марта 2008 года для стран южного Кавказа (Азербайджан, Армения и Грузия). |