The Office received responses from the following States: Bosnia and Herzegovina, Colombia, Croatia, Ecuador, Finland, Georgia, Greece, Honduras, Lithuania, Mauritius, Montenegro, Russian Federation, Serbia, Slovenia, Singapore and Ukraine. |
На просьбу Управления откликнулись следующие государства: Босния и Герцеговина, Гондурас, Греция, Грузия, Колумбия, Литва, Маврикий, Российская Федерация, Сербия, Сингапур, Словения, Украина, Финляндия, Хорватия, Черногория и Эквадор. |
Following the formal expression of the intention to ratify the Convention at the fourth meeting of the Parties, Georgia and The former Yugoslav Republic of Macedonia approached the secretariat with requests for support to facilitate ratification of the Convention. |
После того как бывшая югославская Республика Македония и Грузия на четвертом совещании Сторон официально заявили о своем намерении ратифицировать Конвенцию, они обратились в секретариат с просьбой оказать им поддержку с целью облегчения процесса ратификации Конвенции. |
Once one of the most corrupt countries of the post-Soviet world, Georgia has made greater gains in the fight against corruption, as witnessed by Transparency International, than any other country over the past five years. |
Грузия, которая некогда была одной из самых коррумпированных стран на постсоветском пространстве, добилась в борьбе с коррупцией таких побед, каких, по оценке организации «Транспэренси интернэшнл», за последние пять лет не добилась ни одна другая страна. |
After signing the Millennium Declaration, Georgia was supposed to reduce maternal mortality rate (MMR) to 12,3 meaning that with respect to the baseline, by 2010 MMR should be at least 24,6 whilst achieved MMR is 19,4. |
Подписав Декларацию тысячелетия, Грузия должна понизить коэффициент материнской смертности (КМС) до 12,3, т.е. с учетом базового уровня к 2010 году КМС должен был составлять не более 24,6, реально же был достигнут уровень 19,4. |
facilitation of customs and formalities with transit and recipient countries (Djibouti, Libya, Georgia, Russia); |
содействие урегулированию таможенных вопросов и формальностей в странах транзита и принимающих странах (Джибути, Ливия, Грузия, Россия); |
It is impossible to avoid commenting on the behaviour of the facilitator - the Russian Federation, especially when several extremely alarming trends take place in Abkhazia, Georgia: |
Невозможно не прокомментировать поведение содействующей стороны - Российской Федерации, - особенно в связи с несколькими чрезвычайно тревожными тенденциями, которые наблюдаются в Абхазии, Грузия: |
I am grateful for the contributions to the trust fund by 14 Member States, the contribution of personal security and guard personnel from Fiji and for the "middle ring" support from countries such as Georgia, Romania and the Republic of Korea. |
Я признателен 14 государствам-членам за предоставленные ими взносы в целевой фонд, а также благодарен Фиджи за предоставление телохранителей и персонал охраны и таким странам, как Грузия, Республика Корея и Румыния, за поддержку в обеспечении «среднего кольца» безопасности. |
Here I would like to note that according to the data provided by various international organizations, approximately 100,000 inhabitants currently live in Abkhazia, Georgia, while before the conflict the population of the region was more than 500,000. |
Здесь я хотел бы отметить, что согласно данным, представленным различными международными организациями, в настоящее время в Абхазии, Грузия, проживают 100000 жителей, в то время как до конфликта население региона составляло более 500000. |
The Russian military base in Gudauta (in Abkhazia, Georgia), which is a foreign military base on the conflict territory, had to be disbanded and closed in 2001. |
Российская военная база в Гудауте, Абхазия, Грузия, иностранная военная база на территории, где происходит конфликт, должна была быть ликвидирована и закрыта в 2001 году. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommends that the Government of Georgia and the de facto authorities of South Ossetia ensure the full enjoyment of the human rights of those internally displaced persons, including the rights relating to freedom of movement and access to livelihoods. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует правительству Грузии и властям де-факто Южной Осетии, Грузия, обеспечить полное осуществление прав человека этими внутренне перемещенными лицами, в том числе прав на свободу передвижения и доступ к средствам к существованию. |
(a) By December 2004, 34 countries and the European Community were Parties to the Convention and Georgia had started its ratification procedure; |
а) по состоянию на декабрь 2004 года 34 страны и Европейское сообщество являлись Сторонами Конвенции, а Грузия приступила к осуществлению процедуры ратификации; |
In addition, she had been invited by the American Bar Association's Central and Eastern European Law Initiative to give a keynote address at a conference in Tbilisi, Georgia, at which national experiences with follow-up to the Committee's concluding comments had been discussed and compared. |
Кроме того, по приглашению Американской ассоциации адвокатов в рамках Правовой инициативы для Центральной и Восточной Европы она выступила с основным докладом на Конференции в Тбилиси, Грузия, которая была посвящена обсуждению и сопоставлению национального опыта в области принятия последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
Agreement and Additional Protocol Between the Republic of Georgia and Nuclear Atomic Energy Agency on Use of Guarantees Related to the Agreement on Non-Proliferation of Nuclear Weapons; |
Соглашение и дополнительный протокол между Республикой Грузия и Международным агентством по атомной энергии о гарантиях в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия; |
We took the fight with criminals all across the country, but I would particularly like to highlight the achievements as they relate to Abkhazia, Georgia: |
Мы начали вести борьбу с преступниками на территории всей страны, однако я хотел бы обратить особое внимание на достижения, связанные с Абхазией, Грузия: |
We have all to commit ourselves not only to changing things that ought to be changed in the process of conflict resolution, but also make sure that they are balanced and lead to restoring long-awaited peace in Abkhazia, Georgia. |
Мы все должны быть привержены не только переменам, которые должны произойти в процессе урегулирования конфликта, но и обеспечению того, чтобы они были сбалансированными и вели к восстановлению долгожданного мира в Абхазии, Грузия. |
Five EECCA countries (Armenia, Georgia, Republic of Moldova, Tajikistan and Ukraine) signed the Protocol and others (like Belarus and Kyrgyzstan) have expressed interest in acceding to the Protocol in the near future. |
Протокол подписали пять государств ВЕКЦА (Армения, Грузия, Республика Молдова, Таджикистан и Украина), а другие (например, Беларусь и Кыргызстан) выразили заинтересованность в присоединении к Протоколу в ближайшем будущем. |
He also expressed his appreciation to the United Nations Resident Coordinator, UNOMIG and in particular, the UNOMIG Human Rights Office of Abkhazia, Georgia, and OSCE for their assistance. |
Он также выразил свою признательность координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, МООННГ, и в частности отделению по правам человека МООННГ в Абхазии, Грузия, и ОБСЕ за их помощь. |
Subsequently, Argentina, Bolivia, Canada, Cameroon, Cape Verde, Colombia, Ecuador, El Salvador, Georgia, Guatemala, Mexico, Morocco, Nicaragua, Paraguay, Peru, Ukraine and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Аргентина, Боливия, Гватемала, Грузия, Кабо-Верде, Камерун, Канада, Колумбия, Марокко, Мексика, Никарагуа, Парагвай, Перу, Сальвадор, Украина, Уругвай и Эквадор. |
Subsequently, Angola, Botswana, Burundi, Cape Verde, El Salvador, the Gambia, Georgia, Jordan, Nepal, Saint Vincent and the Grenadines, Rwanda, South Africa, Sri Lanka, Uganda, Uruguay and Zambia joined in sponsoring the revised draft resolution. |
Впоследствии к авторам пересмотренного проекта резолюции присоединились Ангола, Ботсвана, Бурунди, Гамбия, Грузия, Замбия, Иордания, Кабо-Верде, Непал, Руанда, Сальвадор, Сент-Винсент и Гренадины, Уганда, Уругвай, Шри-Ланка и Южная Африка. |
Of the countries that are parties to the International Convention on the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, Croatia, Georgia and New Zealand have developed laws that are in compliance with obligations under the Convention. |
Что касается стран, являющихся участниками Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, то законы в соответствии с обязательствами по Конвенции разработали Хорватия, Грузия и Новая Зеландия. |
That is why Georgia is so committed to the idea of making the United Nations a stronger institution and to reforming it so that it can meet the challenges of the twenty-first century. |
Вот почему Грузия столь привержена идее того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более сильным институтом, и ее реформе, с тем, чтобы она могла справляться с проблемами двадцать первого века. |
The draft resolution is sponsored by Armenia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, the Democratic People's Republic of Korea, Georgia, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Ukraine. |
Авторами этого проекта резолюции являются Армения, Азербайджан, Бангладеш, Беларусь, Корейская Народно-Демократическая Республика, Грузия, Индонезия, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Боливарианская Республика Венесуэла и Украина. |
In its written and oral representations, Georgia referred to the continuing economic and social impact of the situation in Abkhazia and South Ossetia, including refugees and displaced persons from conflict zones in the Abkhaz and Ossetian regions. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия сослалась на сохраняющиеся экономические и социальные последствия положения в Абхазии и Южной Осетии, включая наличие беженцев и вынужденных переселенцев из зон конфликта в абхазском и осетинском регионах. |
Ms. Tchitanova (Georgia), speaking in exercise of the right of reply, said that the discriminatory measures against Georgian migrants had been documented by Russian agencies and NGOs and that the topic was relevant to the agenda of the Second Committee. |
Г-жа Читанова (Грузия), выступая в рамках осуществления права на ответ, говорит, что дискриминационные меры в отношении грузинских мигрантов были документально подтверждены российскими ведомствами и НПО, и что данный вопрос относится к повестке дня Второго комитета. |
From this context, Georgia is committed to timely accede to the international agreements on the suppression of terrorism and cooperation with other countries to provide them with necessary assistance in the area at the same time improve the effectiveness of its domestic anti-terrorism efforts. |
В этом контексте Грузия обязана своевременно присоединяться к международным соглашениям о борьбе с терроризмом и о сотрудничестве с другими странами по предоставлению им необходимой помощи в этой области и в то же самое время повышать эффективность своих внутренних мер по борьбе с терроризмом. |