By acceding to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Georgia clearly demonstrated that it condemns racial segregation in all its forms and manifestations. |
Самим фактом присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Грузия однозначно продемонстрировала, что осуждает расовую сегрегацию и апартеид в любых их формах и проявлениях. |
According to information from the Ministry of Foreign Affairs, during the reporting period Georgia continued to maintain diplomatic and trade and economic relations with South Africa. |
По данным Министерства иностранных дел, в рассматриваемый период Грузия продолжала поддерживать дипломатические и торгово-экономические отношения с Южной Африкой. |
Article 7 of the Constitution states that Georgia shall recognize and protect universally recognized human rights and freedoms as eternal and supreme human values. |
В статье 7 Конституции отмечается, что Грузия признает и охраняет общепризнанные права и свободы человека как непреходящие и высшие человеческие ценности. |
Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that, according to official information, no cases of racial discrimination had been brought before the courts. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) ссылается на официальные сведения, говорящие о том, что в суды страны не поступало дел, связанных с расовой дискриминацией. |
Georgia and Kazakhstan also expressed their availability to participate in the project and Australia and France indicated their availability to provide data as needed. |
Грузия и Казахстан также заявили о готовности участвовать в данном проекте, а Австралия и Франция указали на то, что они готовы предоставить требуемые данные. |
Mr. Pridon Sadunishvili, Chief of Service, Emergency Situation and Civil Safety Service, Ministry of Internal Affairs, Georgia |
г-н Придон Садунишвили, начальник Службы, Служба чрезвычайных ситуаций и гражданской безопасности, министерство внутренних дел, Грузия |
Georgia addresses the issue on the regional and subregional levels in the framework of the Conventional Armed Forces in Europe Treaty and the Vienna Document 1999 on confidence-building measures. |
Грузия рассматривает этот вопрос на региональном и субрегиональном уровнях в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе и Венского документа 1999 года о мерах укрепления доверия. |
They are efficient, they are working, and Georgia has become a nation-State that efficiently integrates people of all ethnic origins and confessions. |
Они эффективны, они осуществимы, и Грузия стала национальным государством, которое эффективно интегрирует людей любого этнического происхождения и вероисповедания. |
Georgia is convinced that if there is an adequate political will, the relevant agreement on a reformed Security Council can be reached at the present session of the General Assembly. |
Грузия уверена, что при наличии соответствующей политической воли соответствующая договоренность о реформировании Совета Безопасности может быть достигнута в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Our current nine Compact partners are Madagascar, Cape Verde, Honduras, Nicaragua, Georgia, Armenia, Vanuatu, Ghana and Benin. |
В число девяти партнеров по договорным программам входят такие страны как Мадагаскар, Кабо-Верде, Гондурас, Грузия, Армения, Вануату, Гана и Бенин. |
I must assure the Assembly that, because we are a responsible democracy, Georgia will not allow this to happen. |
Я должен заверить Ассамблею, что именно ввиду того, что мы являемся ответственным демократическим государством, Грузия не допустит этого. |
It is well established and universally accepted that under international law Georgia has the sovereign right to request the removal of foreign military forces that impede the peaceful resolution of conflict. |
Четко установлено и универсально признано то, что, согласно международному праву, Грузия обладает суверенным правом потребовать вывода иностранных вооруженных сил, препятствующих мирному урегулированию конфликта. |
Mr. Alasania (Georgia): I should like to make only a few remarks. |
Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): У меня всего лишь несколько замечаний. |
Mr. Alasania (Georgia): I just want to clarify one thing. |
Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): Я хотел бы выяснить один момент. |
Georgia fully shares the common concern that the problem of the uncontrolled accumulation and spread of arms poses a real threat to human security and peace, and hinders the peacebuilding process. |
Грузия полностью разделяет общую озабоченность в связи с тем, что проблема неконтролируемого накопления и распространения разоружений создает реальную угрозу для безопасности людей и мира и препятствует процессу миростроительства. |
The second periodic report noted that, upon entry into the Council of Europe, Georgia assumed the obligation to accede to the European Convention on Extradition. |
Во втором периодическом докладе отмечалось, что став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции о выдаче. |
Georgia stands fully committed to cooperate with the civilized world, the United Nations, its Member States and with the Security Council Counter-terrorism Committee to combat international terrorism. |
Грузия твердо выступает за сотрудничество с цивилизованным миром, Организацией Объединенных Наций, его государствами-членами, а также с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, учрежденным для борьбы с международным терроризмом. |
International non-governmental organizations continued to be hampered by restrictions on border crossings between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River. |
Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешали ограничения при пересечении границы между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу. |
According to the Protocol, Georgia would withdraw its troops from the Kodori Valley while the Abkhaz side would not deploy forces in that area. |
Согласно этому протоколу, Грузия выведет свои войска из Кодорского ущелья, а абхазская сторона не будет осуществлять развертывание сил в этом районе. |
In the current circumstances, those acts represent an aggressive attempt to thwart the best efforts of international organizations to facilitate the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
В текущих обстоятельствах эти действия представляют собой вызывающую попытку подорвать активные усилия, прилагаемые международным сообществом с целью способствовать мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
On 31 January 2002 Georgia formally requested the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force until 30 June 2002. |
31 января 2002 года Грузия обратилась с официальной просьбой о продлении мандата миротворческих сил СНГ до 30 июня 2002 года. |
At the same time, restrictions on border crossings between the Russian Federation and Abkhazia, Georgia, at the Psou River continued to hamper their operations. |
В то же время ограничения при пересечении границы между Российской Федерацией и Абхазией, Грузия, на реке Псоу продолжают затруднять их деятельность. |
In August 2005, Georgia had acceded to the Optional Protocol to the Convention and had accepted the competence of the Committee against Torture to handle individual complaints. |
В августе 2005 года Грузия присоединилась к Факультативному протоколу к Конвенции и признала компетенцию Комитета против пыток рассматривать индивидуальные жалобы. |
Georgia was willing to provide the Committee with any useful information on those three cases and other criminal proceedings instituted against judges in 2005. |
Грузия готова представить Комитету всю полезную информацию по этим трем случаям, а также по другим уголовным делам, возбужденным против судей в 2005 году. |
Ms. Makharashvili (Georgia) said that the Constitutional Court was the only body that could instruct Parliament to amend the national legislation. |
Г-жа Махарашвили (Республика Грузия) говорит, что Конституционный суд является единственным органом, который может поручить парламенту внести поправки в национальное законодательство. |