Before August 2008, Georgia already had over 300,000 internally displaced persons from previous conflicts that had taken place in the 1990s in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
До августа 2008 года в Грузии уже насчитывалось более 300000 внутренне перемещенных лиц в результате предыдущих конфликтов, которые происходили в 1990-х годах в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
Close to half a million people had been displaced in Georgia as a result of two waves of ethnic cleansing, in 1991 - 1993 and 2008, in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region of South Ossetia, Georgia. |
В результате проведения двух этнических чисток в 1991-1993 годах в Абхазии, Грузия, и в 2008 году в Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия, число внутренне перемещенных лиц в Грузии составило почти полмиллиона человек. |
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. |
Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that he had accompanied two co-rapporteurs of the Council of Europe Parliamentary Assembly's Monitoring Committee for Georgia on a visit to the Ossetian village of Kitani in the Gurjaani district of eastern Georgia. |
З. Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что он сопровождал двух содокладчиков Комитета по наблюдению за ситуацией в Грузии Парламентской ассамблеи Совета Европы в ходе посещения осетинского села Китаани Гурджаанского района на востоке Грузии. |
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. |
Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
It advised the United Nations on conflict-related issues in the Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, Georgia, contexts. |
Она оказывала Организации Объединенных Наций консультативную помощь по вопросам, связанным с конфликтами в контексте Абхазии, Грузия, и Южной Осетии, Грузия. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that Georgia continued to make progress in bringing its national legislation into line with the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and other international treaties. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что Грузия продолжает добиваться успехов в приведении национального законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и других международных договоров. |
Mr. KAVSADZE (Georgia) thanked the Committee for the opportunity to provide additional information on how Georgia was complying with the provisions of the Convention. |
Г-н КАВСАДЗЕ (Грузия) благодарит Комитет за предоставленную ему возможность сообщить дополнительные сведения о том, каким образом Грузия выполняет положения Конвенции. |
I would like to draw your attention to the issue of the illegal acquisition of property in the territory of Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на проблему незаконного приобретения собственности на территории Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района Южной Осетии, Грузия. |
In May 2009 CPT visited Abkhazia, Georgia, though it is unable to exercise its mandate in the occupied Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В мае 2009 года ЕКПП посетил Абхазию, Грузия, хотя он не в состоянии осуществлять свой мандат в оккупированном Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия. |
It was during this period of time that Georgia agreed to join the CIS. On 9 December 1993, Georgia became a member of the CIS Collective Security Treaty Organization. |
Именно в этот период времени Грузия согласилась вступить в СНГ. 9 декабря 1993 года Грузия стала членом Организации Договора о коллективной безопасности СНГ. |
Mr. Tsiskarashvili (Georgia): I will not repeat the statements already made here by Georgia today and a week ago. |
Г-н Цискарашвили (Грузия) (говорит по-английски): Я не буду повторять заявления, с которыми уже выступила Грузия сегодня и неделю назад. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that Georgia, despite Russia's aggressive steps, will do all in its power to achieve progress in the peaceful settlement process and restoration of Georgia's territorial integrity. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что, несмотря на агрессивные шаги России, Грузия будет делать всё от нее зависящее для достижения прогресса в процессе мирного урегулирования и восстановления территориальной целостности Грузии. |
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия. |
An in-depth discussion of an advanced draft took place in Tbilisi (Georgia) in July 2014 during a two-day workshop with participation of the Government of Georgia and other stakeholders. |
Углубленное обсуждение предварительного проекта состоялось в июле 2014 года в Тбилиси (Грузия) в ходе двухдневного рабочего совещания с участием правительства Грузии и других заинтересованных сторон. |
In its application, Georgia "also seeks to ensure that the individual rights" under the Convention "of all persons on the territory of Georgia are fully respected and protected". |
В своем заявлении Грузия указала, что «стремится также обеспечить полное уважение и защиту» предусматриваемых Конвенцией «индивидуальных прав всех лиц на территории Грузии». |
In light of the Agreement in May 2003 between Georgia and the United States of America regarding the Surrender of Persons to the International Criminal Court, please clarify how Georgia intends to comply with article 7 of the Convention. |
В свете соглашения от мая 2003 года между Грузией и Соединенными Штатами Америки в отношении передачи лиц Международному уголовному суду просьба разъяснить, каким образом Грузия намерена обеспечивать соблюдение статьи 7 Конвенции. |
Mr. Teimuraz Kortua, State Adviser (State Chancellery of the President of Georgia, Tbilisi, Georgia) |
Г-н Теймураз Кортуа, государственный советник (государственная канцелярия Президента Грузии, Тбилиси, Грузия) |
Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. |
В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. |
The statement pointed out that a privatization process on the territory of Abkhazia, Georgia, would be possible only after the territorial integrity of Georgia had been restored and refugees as well as internally displaced persons had returned. |
В заявлении было сказано, что процесс приватизации на территории Абхазии, Грузия, будет возможен лишь после восстановления территориальной целостности Грузии и возвращения беженцев и всех лиц, перемещенных внутри страны. |
Proposals of Georgia on the status of Abkhazia, Georgia |
Предложения Грузии относительно статуса Абхазии, Грузия |
Georgia also affords the same protection to the rights and lawful interests of stateless persons temporarily located outside the country but who are permanent residents of Georgia as it does to its own citizens. |
Грузия наравне со своими гражданами охраняет права и законные интересы лиц без гражданства, временно находящихся за ее пределами, но которые постоянно проживают в Грузии. |
The international community and the Government of Georgia have, on numerous occasions, unequivocally stated that decisions taken by the separatist regime regarding the utilization of real estate or any other property in the territory of Abkhazia, Georgia, are illegal and void. |
Международное сообщество и правительство Грузии неоднократно со всей определенностью заявляли, что решения, принимаемые сепаратистским режимом в отношении распоряжения недвижимостью или любыми другими объектами собственности на территории Абхазии, Грузия, незаконны и недействительны. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is concerned by the intensified violence in Abkhazia, Georgia, which has already turned into a well established sequence of deliberate acts. |
Министерство иностранных дел Грузии обеспокоено эскалацией насилия в Абхазии, Грузия, которое уже вылилось в целый ряд преднамеренных акций. |
Foreign Affairs of Georgia concerning the situation in Abkhazia, Georgia |
по вопросу о положении в Абхазии, Грузия |