It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. |
В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
According to the plan, Georgia had to recognize, a priori, Abkhazia's independence; later, the two independent subjects would create a common state under Russia's supervision. |
Согласно этому плану, Грузия должна была признать априори независимость Абхазии; затем два независимых субъекта создали бы под наблюдением России общее государство. |
The Office followed up on alleged violations of the right to freedom of movement and continued discussions with the de facto authorities about the fate of the last remaining death-row inmate in Abkhazia, Georgia. |
Отделение рассматривало предполагаемые нарушения права на свободу передвижения и продолжало обсуждать с властями де-факто судьбу последнего приговоренного к смертной казни заключенного в Абхазии, Грузия. |
Georgia shares the approach of the Co-Chairmen that the introduction of security and stability in the Tskhinvali region and Abkhazia should occur bit by bit through taking concrete steps. |
Грузия разделяет подход Сопредседателей, который сводится к тому, чтобы обеспечивать безопасность и стабильность в Цхинвальском регионе и Абхазии постепенно посредством конкретных шагов. |
Georgia strives to restore confidence and trust between the people divided by the war, re-engage them in common endeavours and restore day-to-day relations. |
Грузия стремится восстановить доверие между людьми, разделенными войной, вовлечь их в общую работу и восстановить повседневные связи. |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. |
В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
Subsequently, Burkina Faso, Croatia, Georgia, Kyrgyzstan, Lebanon, Liberia, Micronesia (Federated States of), Panama, San Marino and Serbia joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Буркина-Фасо, Грузия, Кыргызстан, Либерия, Ливан, Микронезия (Федеративные Штаты), Панама, Сан-Марино, Сербия и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Since May 2011, ten implementation plans were transmitted by Botswana, Georgia, Guatemala, Ireland, Jamaica, Nauru, Seychelles, South Africa, Surinam, and Swaziland. |
С мая 2011 года десять планов выполнения представили Ботсвана, Гватемала, Грузия, Ирландия, Науру, Свазиленд, Сейшельские Острова, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
At the 43rd meeting, on 7 November, the representative of Finland announced that Costa Rica, Georgia, India, Mexico, the Republic of Moldova, Suriname, Timor-Leste and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution. |
На 43м заседании 7 ноября представитель Финляндии объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Грузия, Индия, Коста-Рика, Мексика, Республика Молдова, Суринам, Тимор-Лешти и Украина. |
Georgia had adopted a strategy and plan of action to protect the rights of displaced persons, thanks to which durable housing solutions had been found for 27,000 families. |
Для защиты прав перемещенных лиц Грузия приняла стратегию и план действий, благодаря которым, в частности, удалось обеспечить стабильное переселение 27000 семей. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that, since entering office in 2003, the current Government had embarked on a wide range of initiatives to counter discrimination against the country's ethnic minorities. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что со времени прихода к власти в 2003 году нынешнее правительство предприняло целый ряд инициатив по борьбе с дискриминацией в отношении этнических меньшинств страны. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that there had been isolated cases of place-name changes in the early 1990s but none since the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что в начале 1990-х годов имели место отдельные случаи изменения географических названий, однако после ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств они прекратились. |
Some countries are currently working on trainings and projects in the field of professional education development, and intend to use the findings of the Expert Group on Competences (e.g., Georgia and Armenia). |
В настоящее время некоторые страны работают над тренингами и проектами в области развития профессионального образования и намереваются использовать выводы Группы экспертов по компетенциям (например, Грузия и Армения). |
In Tbilisi, Azerbaijan was the only Party to the Protocol among countries of the Caucasus to attend the workshop, with Armenia and Georgia being signatories. |
В Тбилиси Азербайджан оказался единственной Стороной Протокола среди кавказских стран, представители которых приняли участие в рабочем совещании, поскольку Армения и Грузия лишь подписали его. |
As at October 2013, the following countries had expressed interest in being part of the project: Georgia, Ghana, Mexico, Mongolia, the Philippines and Uganda. |
По состоянию на октябрь 2013 года о своем желании принять участие в проекте заявили следующие страны: Гана, Грузия, Мексика, Монголия, Уганда и Филиппины. |
The following countries provided presentations: Azerbaijan, Costa Rica, Dominican Republic, Egypt, Georgia, Malaysia, Mongolia, Russian Federation, Tunisia and Ukraine. |
С сообщениями выступили следующие страны: Азербайджан, Грузия, Доминиканская Республика, Египет, Коста-Рика, Малайзия, Монголия, Российская Федерация, Тунис и Украина. |
In recent years, Georgia had adopted a number of national laws and action plans aimed at protecting women's rights, including a new anti-discrimination act and more liberal regulations in the Labour Code. |
За последние годы Грузия приняла ряд национальных законов и планов действий, направленных на защиту прав женщин, включая новый антидискриминационный закон и более либеральные положения в Трудовом кодексе. |
Mr. Lambertini (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that Liechtenstein, Ukraine, Republic of Moldova, Georgia and Norway aligned themselves with his statement. |
Г-н Ламбертини (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что к его заявлению присоединяются Лихтенштейн, Украина, Республика Молдова, Грузия и Норвегия. |
At the same meeting, the Chair designated the Vice-Chairs, Jens Ole Bach Hansen (Denmark) and Nino Shekriladze (Georgia), to chair the informal consultations. |
На том же заседании Председатель поручил заместителям Председателя Йенсу Оле Бак Хансену (Дания) и Нино Шекриладзе (Грузия) председательствовать на неофициальных консультациях. |
In 2012 Georgia surpassed the threshold level of 10 per cent as regards the representation of women in Parliament, from a 5 per cent baseline in 2000. |
В 2012 году Грузия превысила 10-процентный пороговый показатель представленности женщин в парламенте по сравнению с исходным уровнем 2000 года, равным 5 процентам. |
Georgia has reduced the maternal mortality rate by more than half, from 49.2 in 2000 to 22.9 in 2012, per 100,000 live births (see table 5). |
Грузия добилась снижения коэффициента материнской смертности более чем вдвое с 49,2 в 2000 году до 22,9 в 2012 году на 100000 живорождений (см. таблицу 5). |
As for the health-care programme, in 2000-2010 the non-governmental organization Technical Assistance Georgia (TAG), was caring about protection of the Asylum Seekers and refugees' health. |
Что касается программ медицинского обслуживания, то в 2000-2010 годах защитой здоровья просителей убежища занималась неправительственная организация Техническое содействие - Грузия (ТАГ). |
One of the main obstacles to the achievement of durable solutions has been the installation of coiled razor wire fences along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, which have adverse effects on the internally displaced persons. |
Одним из главных препятствий на пути достижения долгосрочных решений является установка заграждений из колючей проволоки вдоль административной границы Цхинвалского района/Южной Осетии, Грузия, что отрицательно сказывается на внутренне перемещенных лицах. |
In a number of cases (Armenia, Georgia, Kazakhstan and Kyrgyzstan) the data on nutrients had been presented either for rivers or for groundwater, but not for lakes. |
В ряде случаев (Армения, Грузия, Казахстан и Кыргызстан) данные о биогенных веществах были представлены в отношении рек или грунтовых вод, но не озер. |
As of today, Due to the Russian occupation of Georgian regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, approximately half a million displaced persons are unable to return to their original place of residence. |
На сегодняшний день из-за российской оккупации грузинских регионов Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии приблизительно полмиллиона перемещенных лиц не могут вернуться в исконные места проживания. |