The present report is submitted in compliance with paragraph 3 of Security Council resolution 971 (1995) of 12 January 1995, by which the Council requested me "to report within two months... on all aspects of the situation in Abkhazia, Republic of Georgia". |
Настоящий доклад представляется во исполнение пункта 3 резолюции 971 (1995) Совета Безопасности от 12 января 1995 года, в котором Совет просил меня "в течение двух месяцев... представить доклад о всех аспектах ситуации в Абхазии, Республика Грузия". |
(c) The nature of the United Nations deployment beyond the zone and throughout Abkhazia, Georgia. |
с) характер развертывания сил Организации Объединенных Наций за пределами зоны и на всей территории Абхазии, Грузия. |
Georgia will not be a passive observer of international events; it will carry its fair share of the responsibilities of the international community and make its contribution to achieving our common goals. |
Грузия не намерена пассивно наблюдать за ходом происходящих в мире событий - мы готовы взять на себя положенную нам долю лежащей на международном сообществе ответственности и внести свой вклад в достижение наших общих целей. |
Georgia felt that a conference of plenipotentiaries should be convened in 1995, since the establishment of an international criminal court was a project of great importance to the world community and should be proceeded with as fast as possible. |
Грузия считает, что конференцию полномочных представителей государств следует созвать в 1995 году, так как создание международного уголовного суда представляет собой проект, который имеет громадное значение для международного сообщества, и его надо осуществлять как можно скорее. |
In the interests of improving the capacity of the Organization in the planning and the command and control of peace-keeping operations, Georgia supported the further strengthening of the Department of Peace-keeping Operations. |
В целях расширения возможностей Организации в областях планирования и командования и управления операциями по поддержанию мира Грузия поддерживает дальнейшее укрепление Департамента операций по поддержанию мира. |
We note with satisfaction the deepening of cooperation between the United Nations and the OSCE in regulating conflicts involving the Commonwealth of Independent States (CIS), in particular in Abkhazia, the Republic of Georgia, and Tajikistan. |
Мы с удовлетворением отмечаем углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в урегулировании конфликтов на пространстве Содружества Независимых Государств (СНГ), в частности в Абхазии (Республика Грузия) и в Таджикистане. |
In the Republic of Georgia this is 16 for the wife and 17 for the husband (art. 15). |
В Республике Грузия он определен в 16 лет для супруги и 17 лет для супруга (статья 15). |
She announced that Albania, Australia, Belarus, Cape Verde, Costa Rica, Croatia, El Salvador, Fiji, Georgia, Greece, Latvia, Malta, the Marshall Islands, Norway and the Solomon Islands had become sponsors of the draft resolution. |
Она сообщает, что Австралия, Албания, Беларусь, Греция, Грузия, Кабо-Верде, Коста-Рика, Латвия, Мальта, Маршалловы Острова, Норвегия, Сальвадор, Соломоновы Острова, Фиджи и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Because of the delay by the Russian side in resolving the issue, Georgia has appealed to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) to organize an international observation mission on the Chechen segment of the Georgian-Russian border, with the participation of Russian representatives. |
В связи с отсрочкой урегулирования этого вопроса российской стороной Грузия обратилась к Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) с просьбой организовать международную миссию по наблюдению на чеченском участке грузино-российской границы с участием российских представителей. |
Georgia, as a democratic State guided by the principles of humanism and strictly adhering to its international commitments, could not deny grant of asylum to thousands of women, children and elderly people fleeing military operations, or deny medical assistance to the sick and seriously wounded. |
Грузия, будучи демократическим государством, которое руководствуется принципами гуманизма и строго придерживается своих международных обязательств, не могла отказать в предоставлении убежища тысячам женщин, детей и престарелых, спасающихся бегством от военных операций, или отказать в медицинской помощи больным и тяжелораненым. |
In addition, the Human Rights Office monitors human rights in order to contribute to respect for the rule of law and to promote and protect human rights in Abkhazia, Georgia. |
Кроме этого, Отделение по правам человека следит за положением в области прав человека в целях содействия обеспечению верховенства закона и поощрения и защиты прав человека в Абхазии, Грузия. |
Expresses its concern at the mass media campaign launched in Abkhazia, Georgia, and the acts of harassment against UNOMIG, and calls upon the Abkhaz side to cease those acts; |
выражает свою обеспокоенность по поводу кампании, развернутой в средствах массовой информации Абхазии, Грузия, и актов запугивания МООННГ и призывает абхазскую сторону прекратить эти акты; |
The Ministers expressed their concern at the stalemate in the peace process in Abkhazia, Georgia, and the deterioration in the security situation, especially in the Gali region, including attacks on peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States and United Nations personnel. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу тупика в мирном процессе в Абхазии, Грузия, и ухудшения обстановки с точки зрения безопасности, особенно в Гальском районе, включая нападения на миротворческие силы Содружества Независимых Государств и персонал Организации Объединенных Наций. |
As part of the efforts to find a solution to the conflict in Abkhazia, Georgia, OSCE participated in high-level meetings held at Geneva in November 1997 and July 1998, as well as in meetings of the Coordinating Council and its working groups. |
В рамках усилий по поиску путей урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, ОБСЕ участвовала в совещаниях на высоком уровне в Женеве в ноябре 1997 года и июле 1998 года, а также в заседаниях Координационного совета и его рабочих групп. |
In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. |
В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах. |
Six European situations were discussed (Bosnia and Herzegovina, Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia), Croatia, Cyprus, Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Были обсуждены европейские вопросы, охватывающие шесть тем (Босния и Герцеговина, Косово (Союзная Республика Югославия), Хорватия, Кипр, Грузия, бывшая югославская Республика Македония). |
Ms. Wahbi (Sudan) introduced the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Colombia, the Dominican Republic, Georgia and Jordan, and expressed their hope that it would be adopted by consensus. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) вносит на рассмотрение проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединились Грузия, Доминиканская Республика, Иордания и Колумбия, и выражает надежду, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
Notes that the measures taken in accordance with its decision of 19 January 1996 on a settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, have contributed to the marked revitalization of the negotiating process. |
отмечает, что предпринятые в соответствии с его Решением от 19 января 1996 года меры по урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия, способствовали определенной активизации переговорного процесса. |
Subsequently, Benin, Bhutan, Brunei Darussalam, Cameroon, Cape Verde, Georgia, Guinea-Bissau, Kuwait, Maldives, the Republic of Moldova, Seychelles, Slovakia and Thailand joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу его авторов позднее присоединились Бенин, Бруней-Даруссалам, Бутан, Гвинея-Бисау, Грузия, Кабо-Верде, Камерун, Кувейт, Мальдивские Острова, Нигер, Республика Молдова, Сейшельские Острова, Словакия и Таиланд. |
Abstaining: Azerbaijan, Bhutan, China, Estonia, Georgia, India, Indonesia, Jamaica, Kenya, Madagascar, Malaysia, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Myanmar, Nepal, Pakistan, Sierra Leone, Singapore, Trinidad and Tobago. |
Воздержались: Азербайджан, Бутан, Грузия, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Мадагаскар, Малайзия, Маршалловы Острова, Микронезия (Федеративные Штаты), Мьянма, Непал, Пакистан, Сингапур, Сьерра-Леоне, Тринидад и Тобаго, Эстония, Ямайка. |
The overall number of members has increased by approximately 9,000, and the number of countries or geographical locations has grown from 178 to 185 (adding Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Georgia, Guinea-Bissau, Palau and the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Общее количество членов увеличилось приблизительно на 9000 человек, а число стран или географических районов возросло со 178 до 185 стран (добавились такие страны, как Гвинея-Бисау, Грузия, Босния и Герцеговина, Камбоджа, Кыргызстан, Палау и бывшая югославская Республика Македония. |
We believe that decisive positive changes will be achieved very soon in the stabilization of the situation in the Balkans, in Nagorny Karabakh of Azerbaijan, in Abkhazia and South Ossetia of Georgia, and in the Transdnester region of the Republic of Moldova. |
Мы убеждены, что в стабилизации ситуаций на Балканах, в Нагорном Карабахе (Азербайджан), в Абхазии и Южной Осетии (Грузия) и в Приднестровье (Республика Молдова) очень скоро будут достигнуты решительные позитивные перемены. |
The meeting, to be held in Tbilisi, Georgia, in September 1995), had to be postponed to April 1996 because of the UN financial difficulties. |
Совещание, которое планировалось провести в Тбилиси, Грузия, в сентябре 1995 года, пришлось перенести на апрель 1996 года в связи с финансовыми трудностями Организации Объединенных Наций. |
In the field, the United Nations and the OSCE join forces in such places as Tajikistan, Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and, not least, in Bosnia and Herzegovina. |
В этой области Организации Объединенных Наций и ОБСЕ объединяют силы в таких районах, как Таджикистан, Грузия, бывшая югославская Республика Македония и, не в последнюю очередь, в Боснии и Герцеговине. |
Our armed forces as peace-keepers under the United Nations command as far afield as Georgia, Angola and the former Yugoslavia value the opportunity to take part in these missions, for in a very real sense, they allow us to participate in the unfolding world order. |
Наши вооруженные силы выполняя, функции миротворцев под командованием Организации Объединенных Наций в таких отдаленных районах, как Грузия, Ангола и бывшая Югославия, ценят возможность принять участие во всех этих миссиях, поскольку в самом реальном смысле это позволяет нам принимать участие в формировании нового мирового порядка. |