Croatia also appreciates the direct efforts of the OSCE for peace-building in such countries as Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Tajikistan and, most recently, in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Хорватия также приветствует непосредственные усилия ОБСЕ по миростроительству в таких странах, как Армения, Азербайджан, Босния и Герцеговина, Грузия, Таджикистан, а позднее в Косово, Союзная Республика Югославия. |
Moreover, such countries as Azerbaijan, Armenia, Bulgaria, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan are not expected to experience any progress in terms of lower infant mortality rates during the second half of the 1990s. |
Кроме того, ожидается, что в таких странах, как Азербайджан, Армения, Болгария, Грузия, Республика Молдова, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, не будет никакого прогресса в области понижения коэффициента младенческой смертности во второй половине 90-х годов. |
According to information given to the Special Rapporteur, however, new countries are now involved: the Baltic States, Russia, Ukraine, Georgia, Slovenia, Romania, Poland and Albania. |
Вместе с тем, согласно информации, представленной Специальному докладчику, в настоящее время в числе этих государств оказываются и другие страны: прибалтийские государства, Россия, Украина, Грузия, Словения, Румыния, Польша, Албания. |
Similarly, in Abkhazia, Georgia, the human rights monitoring mission has a specific mandate to facilitate the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons displaced from that region. |
Аналогичным образом в Абхазии, Грузия, миссия по наблюдению за положением в области прав человека имеет специальный мандат по содействию созданию условий для возвращения приблизительно 275000 человек, перемещенных из этого района. |
Similarly welcome is the special emphasis that the mandate of the High Commissioner's human rights field office in Abkhazia, Georgia, places on facilitating the creation of conditions conducive to the return of the internally displaced. |
Приветствуется также тот факт, что в мандате полевого сотрудника по правам человека, направленного Верховным комиссаром в Абхазию, Грузия, уделяется особое внимание содействию созданию условий, благоприятствующих возвращению перемещенных внутри страны лиц. |
In the past 10 years Georgia, and particularly President Shevardnadze, on numerous occasions has appealed to the international community with the warning that the dangerous tendencies ignited during the conflict in Abkhazia will only create a wave of organized crime and further conflicts in the region. |
На протяжении последних 10 лет Грузия, и в частности президент Шеварднадзе, неоднократно обращали внимание международного сообщества на то, что опасные тенденции, возникшие во время конфликта в Абхазии, породят волну организованной преступности и обострят конфликты в регионе. |
Yet another act occurred on 25 June of this year in the security zone in Abkhazia, Georgia, in the immediate vicinity of the checkpoints of the Russian peacekeepers, where the illegal Abkhaz formations opened mortar fire at the civilians, killing 2 and wounding 1. |
25 июня текущего года в зоне безопасности в Абхазии, Грузия, в непосредственной близости от блокпостов российских миротворцев произошел очередной инцидент, выразившийся в том, что незаконные абхазские формирования открыли огонь из минометов по гражданским лицам, убив двоих и ранив одного человека. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor practices of the de facto law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials and to provide advisory services to the local population, mostly regarding ownership and property rights. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за действиями правоохранительных органов де-факто на этапе предварительного задержания и проведения уголовных процессов и консультировать местное население, главным образом по вопросам собственности и имущественных прав. |
As the situation in Abkhazia, Georgia, remains complex, we believe that only through the reinvigorated and strengthened United Nations-led peace process can we achieve a comprehensive settlement of the dispute. |
Поскольку в Абхазии, Грузия, сохраняется сложная ситуация, мы считаем, что всеобъемлющего урегулирования спора удастся достичь лишь посредством укрепления и активизации мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Given that the formal requests submitted by 10 other States, and the request recently submitted by Georgia, had been approved, Liberia's request should receive the same treatment. |
Поскольку все официальные просьбы других десяти государств, а также просьба, с которой недавно обратилась Грузия, были удовлетворены, просьбу Либерии также следует поддержать. |
Thanks to all above-mentioned measures Georgia has been returned to the "Tier 2" group, which means that the State has succeeded to address the problem of trafficking and for the time being the situation in this field has become more manageable. |
Благодаря принятию всех вышеуказанных мер Грузия была вновь включена в группу стран второй категории; это означает, что стране удалось решить проблему торговли людьми, и на данный момент ситуация в этой области выглядит более или менее управляемой. |
Mr. Neustrup, introducing the draft resolution, said that Andorra, Colombia, Egypt, Georgia, Guatemala, Guinea-Bissau, Madagascar, Malta, Namibia, Nigeria, Republic of Moldova, Rwanda and Zimbabwe had joined the sponsors. |
Г-н Нойструп, внося на рассмотрение Комитета проект резолюции, говорит, что Андорра, Гватемала, Гвинея-Бисау, Грузия, Египет, Зимбабве, Колумбия, Мадагаскар, Мальта, Намибия, Нигерия, Республика Молдова и Руанда присоединились к числу авторов. |
As of August 2004, the Special Representative had sent communications to seven countries (Belarus, Egypt, Georgia, Turkmenistan, the United Republic of Tanzania, Uzbekistan and Zimbabwe) where the legislation in place raises particular concern for the work of human rights defenders. |
По состоянию на август 2004 года Специальный представитель направила сообщение всем странам (Беларусь, Грузия, Египет, Зимбабве, Объединенная Республика Танзания, Туркменистан и Узбекистан), где воздействие существующего законодательства на работу правозащитников вызывает особенную обеспокоенность. |
The Committee sought information on major air carriers that fly into and out of Tbilisi, Georgia, and was informed that four major airlines fly there currently two to four times a week each. |
В ответ на просьбу Комитета предоставить информацию об основных воздушных перевозчиках, совершающих рейсы в Тбилиси, Грузия, и обратно, Комитету было сообщено, что каждая из четырех крупных авиакомпаний совершают в настоящее время по этому маршруту два-четыре рейса в неделю. |
In order to foster a better migration policy, the European Union had initiated a new policy towards such neighbours as Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine, as well as countries on Europe's southern Mediterranean periphery. |
В целях содействия улучшению миграционной политики Европейский союз начал проводить новую политику в отношении таких соседних стран, как Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова, Украина и Хорватия, а также стран, находящихся на южной окраине средиземноморского региона Европы. |
Debt sustainability remains an important policy issue in five low-income CIS countries (CIS-5: Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, Republic of Moldova and Tajikistan). |
Важным вопросом политики в пяти странах СНГ с низким доходом (СНГ-5: Армения, Грузия, Кыргызстан, Республика Молдова, Таджикистан) остается устойчивость долга. |
The following countries submitted case studies: Azerbaijan, Bulgaria, Croatia, Estonia, Finland, France, Georgia, Hungary, Italy, Kyrgyzstan, Romania, Russian Federation and United Kingdom (Appendix 3). |
Такие примеры представили следующие страны: Азербайджан, Болгария, Венгрия, Грузия, Италия, Кыргызстан, Российская Федерация, Румыния, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Хорватия и Эстония (Добавление 3). |
Azerbaijan (YES); Georgia (NO) |
Азербайджан (ДА); Грузия (НЕТ) |
My Special Representative has been working closely with the Abkhaz authorities to agree on a formula for the operation of those officers already in place in Abkhazia, Georgia, prior to the full deployment of the remaining personnel. |
Мой Специальный представитель тесно взаимодействовала с абхазскими властями в усилиях, направленных на то, чтобы выработать согласованную схему в отношении деятельности сотрудников, уже находящихся в Абхазии, Грузия, в период до полного развертывания остального персонала. |
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". |
Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства». |
Georgia seeks to engage with these populations, to reduce their isolation and to improve their welfare, in the interest of human and regional security. |
Грузия стремится к взаимодействию с их населением, ослаблению его изоляции и повышению его благосостояния в интересах безопасности людей и региональной безопасности. |
Moreover, the Georgian side has unilaterally signed the memorandum of understanding with the European Union Monitoring Mission, under which Georgia has limited the movement of military equipment and personnel in the adjacent territory of the occupation line. |
Кроме того, грузинская сторона в одностороннем порядке подписала с Миссией наблюдателей Европейского союза меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым Грузия ограничила передвижение военной техники и персонала на территории, прилегающей к линии оккупации. |
Mr. Lomaia (Georgia): Together we have just adopted a resolution that lifts the hopes of hundreds of thousands of internally displaced persons (IDPs) and refugees who were forced by violence and fear to flee their homes and communities. |
Г-н Ломая (Грузия) (говорит по-английски): Совместно мы только что приняли резолюцию, укрепляющую надежды сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые в страхе перед насилием были вынуждены бежать из своих домов и общин. |
As at 1 August 2010, 13 Member States, namely, Bulgaria, Colombia, Cyprus, Gabon, Georgia, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Paraguay, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Spain had submitted information. |
По состоянию на 1 августа 2010 года информацию представили 13 государств-членов, а именно: Болгария, Габон, Грузия, Иордания, Испания, Казахстан, Кипр, Колумбия, Маврикий, Парагвай, Португалия, Республика Молдова и Российская Федерация. |
They are missing in 2005 for several countries: Albania, Armenia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Denmark, Georgia, Greece, Italy, Luxembourg, Republic of Moldova, Portugal, Russian Federation and Tajikistan. |
За 2005 год не представили данные несколько стран: Албания, Армения, Беларусь, Босния и Герцеговина, Греция, Грузия, Дания, Италия, Люксембург, Португалия, Республика Молдова, Российская Федерация и Таджикистан. |