At the meeting of the Group of Friends of the Secretary-General on 12 and 13 February 2007, the Georgian side presented its proposals aimed at promoting confidence-building between the sides, advancing peace negotiations and a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
На совещании Группы друзей Генерального секретаря, состоявшейся 12 и 13 февраля 2007 года, грузинская сторона представила свои предложения, направленные на поощрение укрепления доверия между сторонами, ускорение мирных переговоров и всеобъемлющее политическое урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия. |
This is particularly alarming when, in compliance with Security Council resolutions on Abkhazia, Georgia, it is necessary to commence direct activities relating to human rights issues and the deployment of the United Nations civil police component in the Gali region. |
Это вызывает особенную тревогу сейчас, когда в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по Абхазии, Грузия, необходимо начать конкретную деятельность, касающуюся вопросов прав человека и развертывания гражданского полицейского компонента Организации Объединенных Наций в Гальском районе. |
Georgia had repeatedly stated that the deployment of peacekeeping forces comprising military personnel of the neighbouring country that was providing political, economic and military support to the separatist regime was illogical, cynical and controversial. |
Грузия неоднократно заявляла, что развертывание сил по поддержанию мира, включающих военный персонал соседней страны, которая предоставляет политическую, экономическую и военную поддержку сепаратистскому режиму, носит нелогичный, циничный и противоречивый характер. |
Deeply concerned about violations of human rights and international humanitarian law in Abkhazia, Georgia, particularly ethnicity-based violence, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и международного гуманитарного права в Абхазии, Грузия, особенно насилия на почве этнической принадлежности, |
Recognizes the right of return of all refugees and internally displaced persons and their descendants, regardless of ethnicity, to Abkhazia, Georgia; |
признает право на возвращение в Абхазию, Грузия, всех беженцев и внутренне перемещенных лиц и их потомков независимо от этнической принадлежности; |
On 6 December 2006, Georgia, as a co-sponsor together with other 152 States Members of the United Nations initiated a process aimed at development of an international legally binding arms trade treaty to regulate international transfers of conventional arms. |
6 декабря 2006 года Грузия, выступившая наряду с другими 152 государствами - членами Организации Объединенных Наций в качестве соавтора резолюции, инициировала процесс, нацеленный на разработку международного юридически обязательного договора о торговле оружием в целях регулирования международных поставок обычных вооружений. |
First, this concerns the inalienable right of internally displaced persons and refugees to voluntarily return to the entire territory of Abkhazia, Georgia, in safety and dignity. |
Во-первых, это связано с неотъемлемым правом внутренне перемещенных лиц и беженцев на добровольное возвращение в любое место на территории Абхазии, Грузия, в условиях безопасности и с достоинством. |
The following national non-governmental organizations were represented: Teta "Khazri" (Azerbaijan), International Center for Environmental Research (Georgia), Green Dossier (Ukraine), and Union for Defense of the Aral Sea (Uzbekistan). |
Были также представлены следующие национальные неправительственные организации: Тета "Хазри" (Азербайджан), Международный центр экологических исследований (Грузия), "Зеленое досье" (Украина) и Союз защиты Аральского моря (Узбекистан). |
The following countries and organizations expressed their interest to participate: Armenia, Azerbaijan Georgia, Ukraine, Republic of Moldova, Slovakia, Switzerland, the Netherlands, Finland, IWAC and UNESCO. |
О своем интересе к участию в этой деятельности заявили следующие страны и организации: Азербайджан, Армения, Грузия, Нидерланды, Республика Молдова, Словакия, Украина, Финляндия, Швейцария, МЦОВ и ЮНЕСКО. |
During the reporting period, and in accordance with its mandate, the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to follow up on individual cases of due process and property rights. |
В отчетном периоде в соответствии со своим мандатом Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало заниматься конкретными делами, связанными с должным порядком судопроизводства и имущественными правами. |
I welcome as well the expansion of UNOMIG assistance to the Gali district in terms of both the activities of the United Nations police advisers and the full-time presence there of the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
Я также приветствую увеличение объема помощи, оказываемой МООННГ Гальскому району, с точки зрения как деятельности полицейских советников Организации Объединенных Наций, так и постоянного присутствия там Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия. |
The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, followed up on reports of robbery, abductions and cases of missing persons in the lower Gali district with both the affected families and the de facto law enforcement agencies. |
Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, приняло меры в связи с сообщениями о грабежах, похищениях и делах без вести пропавших лиц в южной части Гальского района с привлечением членов семей пострадавших и правоохранительных органов де-факто. |
In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. |
В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия. |
Six reporting country Parties (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Russian Federation) are members of the Commonwealth of Independent States with various socio-economic development patterns and policy orientations. |
Шесть представивших доклады стран - Сторон Конвенции (Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Республика Молдова и Российская Федерация) являются членами Содружества Независимых Государств с различными структурами социально-экономического развития и направлениями проводимой политики. |
The following countries expressed their interest in participating as pilot countries: Albania, Belarus, Georgia, the Russian Federation, Slovakia and Ukraine; |
О своей заинтересованности принять участие в обследовании заявили следующие страны: Албания, Беларусь, Грузия, Российская Федерация, Словакия и Украина; |
The International Center for Environmental Research (Georgia) supported European ECO-Forum's comments above and added that often government officials attending international meetings were not fully aware of the problems at issue. |
Международный центр экологических исследований (Грузия) поддержал вышеприведенные замечания Европейского ЭКО -Форума и добавил, что во многих случаях государственные чиновники, принимающие участие в международных совещаниях, не имеют полного представления об обсуждаемых проблемах. |
A hydrological station on the Psou River, located at Leselidze (Georgia) 1.5 km upstream of the river mouth, was operational from 1913 to 1955. |
Гидрологический пост на реке Псоу, находившийся в Леселидзе (Грузия) на расстоянии 1,5 км вверх по течению от устья реки, функционировал с 1913 по 1955 годы. |
Tajikistan has created an enabling legal and regulatory framework for this sector, while Georgia and Uzbekistan have adopted legislation to strengthen the lending capacity of micro-finance institutions, including those not belonging to the banking sector (credit unions). |
Таджикистан создал благоприятные нормативно-правовые условия для этого сектора, а Грузия и Узбекистан приняли законодательство, направленное на укрепление кредитоспособности учреждений, занимающихся микрофинансированием, в том числе тех, которые не принадлежат к банковскому сектору (кредитные союзы). |
The office continued to cooperate with other international partners, including OSCE and the European Commission, in facilitating and promoting their human rights initiatives and activities aimed at building the capacity of the civil society in Abkhazia, Georgia. |
Отделение продолжало сотрудничать с другими международными партнерами, в том числе с ОБСЕ и Европейской комиссией, в содействии осуществлению и поощрении их правоохранительных инициатив и мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала гражданского общества в Абхазии, Грузия. |
Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. |
Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права. |
History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. |
История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия). |
In the post-Soviet era, Georgia is the only country among low- and middle-income nations to guarantee a more than 75 per cent universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В постсоветский период Грузия являлась единственной страной среди стран с низким и средним уровнем доходов, которая гарантирует более 75 процентов всеобщего доступа к мерам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
This morning, I was honoured to learn that, in Transparency International's latest index, Georgia was among the few countries to have risen significantly in the rankings over the past year. |
Сегодня утром я с удовлетворением узнал, что, согласно последним данным организации «Международная транспарентность», Грузия вошла в число немногих стран, значительно повысивших свой рейтинг за прошлый год. |
Georgia (not a Party) and Latvia indicated that their lists were not equivalent, without specifying whether they were more or less extensive. |
Грузия, не являющаяся Стороной, и Латвия отметили, что их перечни не являются эквивалентными без указания того, являются ли они более или менее широкими. |
Others had had no such experience in the period (Georgia and Turkmenistan, which are not Parties; Armenia, Azerbaijan, Canada, Cyprus, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Другие Стороны за указанный период опыта применения Конвенции не имели (Грузия и Туркменистан, которые не являются Сторонами; Азербайджан, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Кипр). |