| The Republic of Georgia offers asylum to aliens persecuted in their own country for defending peace and human rights and for progressive socio-political, scientific and other creative activity. | Республика Грузия предоставляет убежище иностранцам, преследуемым в своих государствах за защиту мира и прав человека, прогрессивную общественно-политическую, научную и другую творческую деятельность. |
| Questions relating to the right of the child to citizenship are regulated by the corresponding articles of the Citizenship Act of the Republic of Georgia. | Вопросы о праве ребенка на гражданство регулируются соответствующими статьями Закона Республики Грузия о гражданстве. |
| His Government had more than once stressed the need for the creation of mechanisms to safeguard respect for human rights in Abkhazia Georgia, particularly in the Gali region. | Правительство его страны неоднократно подчеркивало необходимость создания механизмов для обеспечения уважения прав человека в Абхазии, Грузия, особенно в Гальском районе. |
| As a State Member of the United Nations, Georgia recognized its obligation to pay its assessment in full. | Представитель подчеркивает, что, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Грузия признает свою обязанность в полной мере выплачивать свои взносы. |
| Since its declaration of independence, however, Georgia had undergone serious political turmoil which had had a severe impact on its economic situation. | Однако с момента провозглашения независимости Грузия постоянно сталкивалась с серьезными политическими проблемами, которые имели катастрофические последствия для ее экономики. |
| Having itself experienced all the consequences of aggressive separatism and international terrorism, Georgia has always called for uniting efforts in the struggle against this evil. | Грузия, испытав на себе все последствия агрессивного сепаратизма и международного терроризма, всегда призывала к объединению усилий в борьбе против этого зла. |
| Observers: Czech Republic, Georgia, Greece, Pakistan, Russian Federation, Sri Lanka, Sudan | Наблюдатели: Греция, Грузия, Пакистан, Российская Федерация, Судан, Чешская Республика, Шри-Ланка |
| As part of the continuing efforts aimed at achieving a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, representatives of OSCE participate in the sessions of the Coordinating Council. | В рамках продолжающихся усилий по достижению всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, представители ОБСЕ участвовали в сессиях Координационного совета. |
| The Office maintains a field presence in Abkhazia, Georgia, the mandate of which includes contributing to the safe and dignified return of refugees and internally displaced persons. | В Абхазии, Грузия, Управление имеет свое отделение, которое уполномочено, в частности, содействовать безопасному и достойному возвращению беженцев и вынужденных переселенцев. |
| The Georgian delegation was led by Mr. Lordkipanidze, who has retained the portfolio for the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, despite his recent appointment. | Грузинскую делегацию возглавлял г-н Лордкипанидзе, который сохранил полномочия на урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия, несмотря на его новое назначение. |
| Proceeding from this understanding, any elections held by the separatists in the territory of Abkhazia, Georgia, and all related legal acts are considered illegitimate. | Исходя из такого понимания, любые выборы, проводимые сепаратистами на территории Абхазии, Грузия, и все связанные с ними юридические акты считаются незаконными. |
| Under the auspices of the Coordinating Council, the process of extending economic recovery into Abkhazia, Georgia, is being examined in conformity with Security Council resolutions. | Под эгидой Координационного совета осуществляется, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, анализ процесса охвата экономическим восстановлением Абхазии, Грузия. |
| Georgia affirms its will to cooperate with all the nations on the basis of universally accepted principles of mutual benefit, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. | Грузия подтверждает свое стремление сотрудничать со всеми нациями на основе общепризнанных принципов взаимной выгоды, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений. |
| Georgia (fax sent to secretariat) | Грузия (факс направлен в секретариат) |
| Deeply concerned also at the continued deadlock in achieving a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, | будучи глубоко обеспокоен также сохраняющейся тупиковой ситуацией в деле достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
| Military forces of foreign mercenaries have played the decisive role in genocide during the events in Gali (Georgia) of 20-26 May 1998. | Военные силы иностранных наемников сыграли решающую роль в геноциде в ходе событий в Гали (Грузия) 20-26 мая 1998 года. |
| Mr. Volski (Georgia) said that the Baku Conference had created the legal basis for the development of transit systems in the Europe-Caucasus-Asia transport corridor. | Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что Бакинская конференция создала правовую основу для развития транзитных систем в транспортном коридоре Европа-Кавказ-Азия. |
| On progress towards a settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia | О ходе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия |
| The Committee notes that Georgia is still experiencing the influence of the totalitarian past, which has created feelings of mistrust and insecurity among the citizens. | Комитет отмечает, что Грузия до сих пор находится под влиянием тоталитарного прошлого; это вызывает у граждан страны чувства недоверия и отсутствия безопасности. |
| human rights office in Abkhazia, Georgia for a | отделения по правам человека в Абхазии, Грузия |
| Confirming their previous decisions and commitments concerning the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, | подтверждая свои предыдущие решения и обязательства, касающиеся урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
| I have the honour to transmit herewith the text of a resolution of the European Parliament on the situation in Abkhazia, Georgia, dated 12 November 1996. | Имею честь препроводить настоящим текст резолюции Европейского парламента о положении в Абхазии, Грузия, от 12 ноября 1996 года. |
| Does Georgia intend to adopt a law on the return of housing earlier confiscated illegally from internally displaced persons? | Собирается ли Грузия принять закон о возвращении незаконно конфискованного в прошлом жилья у внутренних переселенцев? |
| in the territory of Abkhazia, Georgia, and the necessity of | на территории Абхазии, Грузия, и необходимости передачи виновных лиц |
| However, this was never done, with negative consequences for the whole process of a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | Но именно этого не было сделано впоследствии, что негативно отразилось на всем процессе полномасштабного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |