As communicated to the secretariat on 2 November 2001, the membership of the CAC&M group is: Albania; Armenia; Georgia; Kazakhstan; Republic of Moldova; Turkmenistan and Uzbekistan. |
Как было сообщено секретариату 2 ноября 2001 года, в состав группы ЦАКиМ входят: Албания, Армения, Грузия, Казахстан, Республика Молдова, Туркменистан и Узбекистан. |
Chairman of the United Nations group of experts to address the issue of the political status of Abkhazia, Georgia |
Председатель Группы экспертов Организации Объединенных Наций для вынесения рекомендаций о политическом статусе Абхазии, Грузия |
It should be noted that, by signing the Protocol on the prohibition of cloning, Georgia became one of only five European States where this instrument has entered into force. |
Примечательно, что, подписав Протокол о запрещении клонирования, Грузия вошла в число пяти европейских государств, где этот документ вступил в силу. |
For the first time since Georgia regained its independence in 1991, I began to get the sense that a new door is opening leading towards the establishment of truly positive relations. |
Впервые с того момента, когда Грузия вернула себе независимость в 1991 году, я почувствовал, что намечаются новые перспективы установления подлинно позитивных отношений. |
The countries whose emigrant populations in Greece are composed of more women than men are the Philippines, Ukraine, the Republic of Moldova, Georgia and Bulgaria. |
К числу стран, эмигрантский контингент которых в Греции насчитывает больше женщин, чем мужчин, относятся Филиппины, Украина, Республика Молдова, Грузия и Болгария. |
He asked whether Georgia had acceded to the conventions of the International Labour Organization and what the Georgian Government's position was on those conventions, which protected the rights of millions of working people. |
Он спрашивает, присоединилась ли Грузия к конвенциям Международной организации труда и какова позиция правительства Грузии в отношении этих конвенций, которые защищают права миллионов трудящихся. |
Ms. BERIDZE (Georgia) said that the report had been prepared by the Office for the Protection of Human Rights of the National Security Council (NSC), which was responsible for all such reports. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) говорит, что доклад был подготовлен Управлением по защите прав человека Национального Совета Безопасности (НСБ), ответственным за представление всех таких докладов. |
She had herself been appointed to the new post of Deputy Secretary of the NSC, the establishment of which attested to the importance Georgia assigned to the human rights dimension of national security. |
Она сама была назначена на новую должность заместителя секретаря НСБ, учреждение которой свидетельствует о важном значении, которое Грузия придает аспекту прав человека в национальной безопасности. |
Efforts by the two organizations, aimed at finding a comprehensive settlement for the conflict in Abkhazia, Georgia, and normalizing the situation in the Gali district, thereby facilitating the return of internally displaced persons are continuing. |
Усилия обеих организаций, направленные на поиски всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и нормализацию положения в Гальском районе, способствующие таким образом возвращению лиц, перемещенных внутри страны, продолжаются. |
The work of international non-governmental organizations continues to be hampered by restrictions on the use of the border crossing between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River, which complicate the provision of assistance and the planning of emergency evacuations. |
Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешают ограничения в отношении использования пограничного контрольно-пропускного пункта между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу, что затрудняет оказание помощи и планирования эвакуации в чрезвычайных случаях. |
Georgia also recalled that its arrears to the United Nations reflected in part the unfair rates of assessment that had been fixed following the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Грузия также напомнила о том, что ее задолженность перед Организацией Объединенных Наций частично отражает несправедливые ставки взносов, которые были установлены после распада Союза Советских Социалистических Республик. |
Georgia fully shares the common approaches of the international community towards the problem of excessive accumulation and uncontrolled spread of conventional arms and ammunition, which represents an extremely desperate threat to international peace and security. |
Грузия полностью разделяет общие подходы международного сообщества к проблеме чрезмерного накопления и неконтролируемого распространения обычных вооружений и боеприпасов, что представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
In 2006, Denmark, Georgia, Ireland, Lithuania, Mongolia, Peru, the Republic of Korea, Spain and Sweden made first time contributions to the Democracy Fund. |
В 2006 году Грузия, Дания, Ирландия, Испания, Литва, Монголия, Перу, Республика Корея и Швеция внесли первые взносы в Фонд демократии. |
By its actions, Georgia was hindering implementation of the mandate as created by the Security Council and threatened the safety of the peacekeepers; it was doing nothing to implement confidence-building measures. |
Своими действиями Грузия препятствует осуществлению мандата, установленного Советом Безопасности, и угрожает безопасности миротворцев; она ничего не предпринимает для осуществления мер по установлению доверия. |
Georgia reports on the Indicative Plan for Social and Economic Development as the main policy document that determines the country's development strategy in the short term. |
Грузия сообщает, что главным политическим документом является индикативный план социально-экономического развития, который определяет стратегию развития страны в краткосрочной перспективе. |
Georgia, as a sovereign State, reserves the right to employ all relevant norms of international law in response to any of the unilateral actions taken by the Russian side. |
Грузия, как суверенное государство, оставляет за собой право использовать все соответствующие нормы международного права в ответ на любые односторонние меры, принятые российской стороной. |
Georgia had done a great deal, largely through its reform of the Code of Criminal Procedure, to bring itself into line with international instruments. |
ЗЗ. Благодаря, в частности, реформе Уголовно-процессуального кодекса, Грузия сделала многое для своей ориентации на международные договоры. |
Georgia abides by the policy of peaceful coexistence with all countries in the world and firmly supports the principle of resolving all conflicts, whether domestic or inter-State, by exclusively peaceful, political means. |
Грузия придерживается политики мирного сосуществования со всеми государствами мира и твердо стоит на позициях разрешения любых конфликтов, внутренних или межгосударственных, исключительно мирными политическими средствами. |
In May 2000, the Georgian Parliament adopted the Abortions Act, drafted in accordance with the requirements of the international human rights instruments to which Georgia is a party. |
В мае 2000 года парламент страны принял Закон "Об абортах", разработанный в соответствии с требованиями международных документов по правам человека, участником которых является Грузия. |
Mr. KAVTARADZE said that Georgia was engaged in a process of transition towards good governance and democracy, and human rights were of crucial importance in achieving that goal. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что Грузия находится на пути перехода к надлежащей практике управления и демократическим принципам и что в достижении этой цели права человека имеют решающее значение. |
While achieving progress in the negotiations process aimed at the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, continues to be difficult, contacts between the sides at all levels have continued to grow during the reporting period. |
Хотя достижение прогресса в процессе переговоров, направленных на обеспечение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему остается делом трудным, контакты между сторонами на всех уровнях в отчетный период продолжали расширяться. |
The following workshops are planned for 2005-2007: "The Multipurpose Cadastre-Be Inspired" to be held in Finland; Georgia; Czech Republic; Germany and Ireland. |
На период 2005-2007 годов запланированы следующие рабочие совещания: "Многоцелевой кадастр - источник вдохновения", Финляндия; Грузия; Чешская Республика; Германия и Ирландия. |
To consider unacceptable any delays in the process of the organized return of refugees and displaced persons to all parts of Abkhazia, Georgia, primarily to Gali district (within its old borders) in conditions of safety. |
Считать недопустимым затягивание процесса организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц на всю территорию Абхазии, Грузия, в первую очередь в Гальский район (в старых границах) в условиях обеспечения безопасности. |
Regrettably, our joint efforts still run against insurmountable obstacles and do not allow us to stand on a common ground leading to the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
К сожалению, наши совместные усилия по-прежнему наталкиваются на непреодолимые барьеры и не дают нам занять общую позицию, позволяющую добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии (Грузия). |
Representatives of the following members of the Committee attended the meeting: Australia, Belize, Cameroon, Ethiopia, Georgia, Guatemala, Jordan, Nepal, Netherlands and Russian Federation. |
На совещании были представлены следующие члены Комитета: Австралия, Белиз, Гватемала, Грузия, Иордания, Камерун, Непал, Нидерланды, Российская Федерация и Эфиопия. |