UNHCR noted that Georgia regulates access to, and economic activities in, Abkhazia and South Ossetia through a strict law on Occupied Territories. |
УВКБ отметило, что Грузия регулирует доступ в Абхазию и Южную Осетию и осуществляемую там экономическую деятельность на основании жесткого закона об оккупированных территориях. |
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. |
АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района. |
Georgia had been taking steps to register and assist persons displaced since August 2008, and they were receiving socio-economic support and social protection. |
Грузия предприняла шаги по регистрации и оказанию помощи перемещенным с августа 2008 года лицам, которые пользуются социально-экономической поддержкой и социальной защитой. |
Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her Government had been consistently pursuing the social inclusion and development of all children. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что правительство ее страны неуклонно проводит политику, направленную на содействие социальной интеграции и развитию всех детей. |
In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. |
В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству. |
With regard to civil and political rights, Georgia welcomed recommendations on taking further measures for the promotion of a general environment that ensured the protection of the fundamental freedoms of all citizens. |
Что касается гражданских и политических прав, то Грузия приветствовала рекомендации в отношении принятия дополнительных мер с целью создания общих условий, обеспечивающих защиту основополагающих свобод всех граждан. |
Georgia believed that the existing legislative and policy framework guaranteed freedom of the media and intended to continue to ensure it through supplementary measures that were considered necessary. |
Грузия считает, что существующее законодательство и рамки политики гарантируют свободу прессы, при этом она намерена продолжать обеспечивать ее путем принятия любых необходимых дополнительных мер. |
GUAM (Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova Group) |
ГУАМ (Грузия, Украина, Азербайджан и Молдова) |
On 11 March, villages in Upper Abkhazia, Georgia, were subjected to heavy shelling from military helicopters entering Georgian airspace from the north. |
11 марта деревни в Верхней Абхазии, Грузия, подверглись сильному обстрелу военными вертолетами, которые вторглись в грузинское военное пространство с севера. |
Emphasizing that the rights of the Abkhaz population living in Abkhazia, Georgia, have to be protected and guaranteed, |
подчеркивая необходимость обеспечения защиты и гарантии прав абхазского населения, проживающего в Абхазии, Грузия, |
A number of countries such as Armenia, Azerbaijan, Georgia and Moldova had indicated their interest in participating in a similar project. |
Ряд стран, например Армения, Азербайджан, Грузия и Молдова, проявили интерес к участию в аналогичном проекте. |
A Joint OECD/UNECE/EC Workshop on Fruit and Vegetables Standards, 3-7 July 2006, Tbilisi, Georgia. |
Совместном рабочем совещании ОЭСР/ЕЭК ООН/ЕС по фруктам и овощам, 37 июля 2006 года в Тбилиси, Грузия. |
The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, called upon the Abkhaz side to ensure that freedom of movement is fully observed in the territory under its control. |
Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, призвало абхазскую сторону полностью обеспечить свободу передвижения на территории под ее контролем. |
The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, monitored the situation, particularly the detention of local residents in the Gali district. |
Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, отслеживало ситуацию, особенно в том, что касается задержания местных жителей в Гальском районе. |
Georgia is cooperating with the relevant international organizations including UNOMIG, which has been asked to conduct a rapid assessment and report. |
Грузия сотрудничает с соответствующими международными организациями, включая МООННГ, которой было поручено оперативно ознакомиться с обстоятельствами упомянутого инцидента и представить соответствующий доклад. |
For the other five (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Republic of Moldova and Romania), it was their third reporting exercise. |
Другие пять стран (Армения, Азербайджан, Грузия, Республика Молдова и Румыния) представили свои доклады в третий раз. |
The Chair noted that following his election to the post of Chair, there remained only one Vice-Chair, Ms. Nino Tkhilava (Georgia). |
Председатель отметил, что после его избрания на этот пост остался лишь один заместитель Председателя г-жа Нино Тхилава (Грузия). |
Lead countries: Albania, Bulgaria, Georgia and the Russian Federation |
Страны-руководители: Албания, Болгария, Грузия и Российская Федерация. |
Ratification: Georgia (4 October 2006)1 |
Ратификация: Грузия (4 октября 2006 года)1 |
Mr. MIKANADZE (Georgia) said that his country had made significant progress in recent years in promoting democratic values and strengthening the rule of law. |
Г-н МИКАНАДЗЕ (Грузия) говорит, что в последние годы его страна добилась заметного прогресса в деле поощрения демократических ценностей и укрепления законности и правопорядка. |
He asked whether that issue had been raised in connection with the Covenant, and why Georgia had not made a declaration under article 41 of the Covenant. |
Он спрашивает, был ли затронут этот вопрос в связи с Пактом и почему Грузия не сделала заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
1, Chavchvadze Ave. Tbilisi, Georgia |
Проспект Чавчвадзе, 1, Тбилиси, Грузия |
The lower output was attributable to delays in the recruitment of staff for the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia |
Меньшее количество поездок объясняется задержками с набором персонала для Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия |
Let me reiterate that Georgia considers this draft resolution to be yet another demonstration of its full commitment to the peaceful political settlement of the conflict. |
Позвольте мне повторить, что Грузия считает данный проект резолюции еще одним проявлением своей полной приверженности мирному политическому урегулированию конфликта. |
The Georgian side considers these facts as a logical follow-up to the acts of violence taking place on the territory of Abkhazia, Georgia, in the recent period. |
Грузинская сторона рассматривает эти факты как логическое продолжение актов насилия, совершавшихся в последний период на территории Абхазии, Грузия. |