Apart from this at the end of 2006, the Parliament ratified Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Being and therefore Georgia became the fifth State Party of the European Convention. |
Помимо этого, в конце 2006 года Парламент ратифицировал Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми, и таким образом Грузия стала пятым государством - участником Европейской конвенции. |
As demonstrated throughout the current report, the Beijing Declaration and Platform for Action have been taken into account by Georgia in its implementation of the obligations under the Convention. |
Как видно из материалов настоящего доклада, Грузия, выполняя свои обязательства по Конвенции, принимает во внимание Пекинскую декларацию и Платформу действий. |
At the same time, Georgia noted that it had already carried a number of bilateral projects on transboundary waters that contribute to the implementation of the Convention in practice. |
В то же время Грузия отметила, что она уже осуществляет ряд двусторонних проектов по трансграничным водам, которые содействуют осуществлению Конвенции на практике. |
In this respect, Georgia highlighted a project aiming at the elaboration of the agreement on transboundary waters between it and Azerbaijan, which also foresees the establishment of a joint body. |
В этом отношении Грузия обратила внимание на проект, целью которого является выработка соглашения по трансграничным водам между нею и Азербайджаном, которое также предусматривает создание совместного органа. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. |
Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
We call upon the CIS peacekeeping forces and their leadership to employ all means at their disposal in order to put an immediate end to the use of forced labour on the territory of Abkhazia, Georgia. |
Мы призываем миротворческие силы СНГ и их командование использовать все имеющиеся у них возможности, с тем чтобы безотлагательно пресечь на территории Абхазии, Грузия, использование принудительного труда. |
The Georgian Constitution which was adopted on 24 August 1995 states that Georgia is an independent, united and indivisible State whose form of political organization is a democratic republic. |
Конституция страны, принятая 24 августа 1995 года, провозглашает, что Грузия является независимым, единым и неделимым государством, формой политического устройства которого избрана демократическая республика. |
It should be noted that, in accordance with the national Constitution, international treaties to which Georgia is party, if not contrary to the Constitution, have a higher legal rank than domestic laws. |
Следует отметить, что в соответствии с национальной конституцией международные договоры, участником которых является Грузия, если они не противоречат конституции, имеют приоритет перед внутригосударственным законодательством. |
I noted the challenges that Georgia and the region had faced during the preceding months and stressed my commitment to work with the parties to the Georgian-Abkhaz conflict. |
Я отметил те вызовы, с которыми Грузия и регион сталкивались в предыдущие месяцы, и подчеркнул мою приверженность работать со сторонами в грузинско-абхазском конфликте. |
Georgia had subsequently submitted a further revision of its plan, and a new plan had been submitted by the Niger in 2004. |
Позже Грузия представила пересмотренный вариант своего плана, а в 2004 году Нигер представил новый план. |
Georgia's more active integration into the European structures of which it is a member or wishes to become a member; |
более активная интеграция страны в европейские структуры, членом которых Грузия уже является либо стремится стать, |
Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that the incidents involving police use of firearms, described in paragraph 52 of the current periodic report, had not been racially motivated. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) говорит, что описанные в пункте 52 нынешнего периодического доклада инциденты, касающиеся применения оружия полицией, не имели расовой подоплеки. |
Mr. KANDELAKI (Georgia) said that the previous Government had not had the political will to prevent violence against religious minority groups, such as Jehovah's Witnesses. |
Г-н КАНДЕЛАКИ (Грузия) отмечает, что прежнее правительство не проявило политической воли к недопущению насилия против таких малочисленных религиозных групп, как "Свидетели Иеговы". |
Ms. TEVDORADZE (Georgia) said that, in the past year, efforts had been stepped up to create the necessary conditions for the repatriation of Meskhetians in order to meet the 2011 deadline established by the Council of Europe. |
Г-жа ТЕВДОРАДЗЕ (Грузия) сообщает, что в прошлом году были предприняты усиленные меры по созданию необходимых условий для репатриации месхетинцев, с тем чтобы уложиться в отведенный Советом Европы срок до 2011 года. |
Indeed, a recent World Bank survey put Georgia among the leading three countries in terms of business climate and the speed and efficiency of the reform process. |
В недавнем обзоре Всемирного банка Грузия была включена в число трех ведущих стран в области создания делового климата и темпов и эффективности осуществления реформ. |
One more point of major concern to us is the illegal presence of the Russian military base in Gudauta, on the conflict territory of Abkhazia, Georgia. |
Еще одной причиной для нашей серьезной озабоченности является незаконное присутствие военной базы России в Гудауте, на территории конфликтующей с нами Абхазии, Грузия. |
Observer status for the GUUAM [Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and the Republic of Moldova] in the General Assembly |
Предоставление ГУУАМ [Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Республика Молдова] статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее |
The Georgian side expresses deep concern that this time it is the statement of the State Duma of the Russian Federation that serves to offset prospects of achieving significant progress in the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Грузинская сторона выражает глубокую озабоченность по поводу того, что на этот раз перспективу достижения значительного прогресса в развитии мирного процесса в Абхазии, Грузия, отдаляет заявление Государственной Думы Российской Федерации. |
As a precondition to the above, Georgia has sped up the national procedures to accede to the universal and regional conventions, which are aimed at preventing terrorism. |
Прежде чем осуществить такую работу, Грузия ускорила национальные процедуры по присоединению к универсальным и региональным конвенциям, которые направлены на борьбу с терроризмом. |
The early launching of an active negotiating process, addressing the core issue of the future status of Abkhazia within the State of Georgia, and full compliance with existing agreements and protocols are urgently required. |
Скорейшее начало активного процесса переговоров с целью решения ключевого вопроса о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия и полное соблюдение существующих соглашений и протоколов являются настоятельной необходимостью. |
It should not be forgotten that, like other former Soviet Union countries, Georgia had inherited a judiciary that lacked independence and had a tradition of brutal police methods. |
Не стоит забывать о том, что, как и другие страны бывшего СССР, Грузия унаследовала весьма зависимую судебную власть и традицию использования жестоких полицейских методов. |
Moreover, with the help of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Georgia was drawing up guidelines for the police on the use of force and the adoption of other methods to restore order. |
Кроме того, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Грузия разрабатывает для сотрудников полиции директивы в отношении применения силы и возможностей использования иных методов восстановления правопорядка. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said that she would appreciate hearing the High Commissioner's comments on recent developments concerning the protection of the human rights of Georgians living in the Russian Federation. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что она хотела бы услышать мнение Верховного комиссара о недавних событиях, связанных с защитой прав человека грузин, проживающих в Российской Федерации. |
She served as a Program Manager in the International Engineering Center, where she was responsible for agency activities in the Republic of Georgia, and Balkan and Baltic countries. |
Она выполняла функции руководителя программы в международном инженерном центре, где она курировала деятельность этого ведомства в Республике Грузия, на Балканах и в странах Балтии. |
Following the improvement of the indicator of fight against trafficking Georgia moved to Category Two from the supervisory list as a result of the US State Department report of 2005. |
После улучшения показателя борьбы с торговлей людьми Грузия переместилась из контрольного списка в категорию 2 в результате появления доклада государственного департамента США за 2005 год. |