It should also be added that where there is no international agreement with any specific country over cooperation on criminal matters, or where such agreements do not provide any specific procedural rule, Georgia regulates such relations under Chapter 32 of the Criminal Procedure Code of Georgia. |
Следует также добавить, что в тех случаях, когда не имеется какого-либо международного соглашения с конкретной страной относительно сотрудничества по уголовным делам или когда такие соглашения не содержат какой-либо конкретной процедурной нормы, Грузия регулирует такие отношения в соответствии с главой 32 Уголовно-процессуального кодекса Грузии. |
Georgia opposes the isolation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and recognizes the negative repercussions of isolating the populations living there; the Government of Georgia is therefore pursuing a human-centred policy aimed at engagement with residents of these territories. |
Грузия выступает против изоляции Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, осознавая негативные последствия изоляции проживающего там населения; поэтому правительство Грузии будет вести политику, ориентированную на человека, цель которой - вовлечение населения, проживающего на этих территориях. |
On 12 August 2008, Georgia instituted proceedings against the Russian Federation on the grounds of "its actions on and around the territory of Georgia in breach of [the 1965 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination]". |
12 августа 2008 года Грузия возбудила дело против Российской Федерации, ссылаясь на «ее действия на территории Грузии и около этой территории», нарушающие [Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года]». |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, established in 1996, was closed following the discontinuation of the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) in June 2009. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, созданное в 1996 году, было закрыто после прекращения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) в июне 2009 года. |
The State Border Protection Department and the Customs Department of Georgia shall be instructed to inform immediately the appropriate agencies of Georgia of the results of the customs inspection of consignments of humanitarian goods being shipped to Abkhazia, Georgia; |
Поручить Департаменту охраны государственной границы и Таможенному департаменту Грузии незамедлительно информировать соответствующие ведомства Грузии о результатах таможенной проверки предназначенных для Абхазии (Грузия) гуманитарных грузов. |
According to the Legal Status of Aliens Act of 3 June 1993, aliens are guaranteed the rights and freedoms provided by the legislation of the Republic of Georgia. |
Согласно Закону Республики Грузия о правовом статусе иностранцев от З июня 1993 года, иностранцам гарантированы предусмотренные законодательством Республики Грузия права и свободы. |
The holding by the Abkhaz side of elections and a "referendum" is not conducive to the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, and complicates the search for mutually acceptable solutions regarding the status of Abkhazia. |
Проведение абхазской стороной выборов и "референдума" не способствует процессу урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и осложняет поиск взаимоприемлемых решений относительно статуса Абхазии. |
In their rRepliesreplies, from the missions expressed support for the programme and recommended further expansion ding of the network in such countries, such as Azerbaijan, Georgia and the Republic of, Azerbaijan and Moldova. |
В своих ответах представительства высказались в поддержку этой программы и рекомендовали расширить сеть в таких странах, как Азербайджан, Грузия и Республика Молдова. |
The Abkhaz head of delegation insisted on changing, in the Russian language, which is the working language of the Council, the names of geographical locations in Abkhazia, Georgia. |
Руководитель абхазской делегации настаивал на изменении названий географических мест в Абхазии, Грузия, на русском языке, являющемся рабочим языком Совета. |
Over the period under review, Georgia acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and has submitted its initial report on implementation of the Convention to the appropriate treaty body. |
В отчетный период Грузия присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и представила соответствующему договорному органу первоначальный доклад о ее осуществлении. |
Georgia thanks the co-Chairs for their efforts in steering the 22nd round of discussions and expresses its readiness to cooperate with them in a traditionally constructive spirit in preparing the next round of the discussions. |
Грузия благодарит сопредседателей за их усилия в контексте руководства 22м раундом дискуссий и выражает готовность сотрудничать с ними на традиционно конструктивной основе в ходе подготовки следующего раунда дискуссий. |
The usefulness of the assessments is shown by the fact that four other countries (Belarus, Georgia, the Republic of Moldova and Tajikistan) requested such an assessment in 2012. |
О полезности оценки свидетельствует то, что еще четыре страны (Беларусь, Грузия, Молдова и Таджикистан) обратились с просьбой о проведении такой оценки в 2012 году. |
Furthermore, in the light of the alarming developments in the region, Georgia appeals to the co-Chairs and their respective organizations to double their efforts with the aim of ensuring the establishment of international security arrangements. |
Кроме того, в свете тревожных событий в регионе Грузия призывает сопредседателей и их соответствующие организации удвоить усилия с целью обеспечить создание международных механизмов безопасности. |
Georgia is confident that his competence and personal commitment to the discussions will considerably benefit the work within the Geneva discussions and further enhance the European Union's strong engagement in the peaceful resolution of the conflict. |
Грузия уверена в том, что его компетентность и личная приверженность обсуждениям будут в значительной мере способствовать работе в рамках Женевских дискуссий и дальнейшему расширению активного участия Европейского союза в мирном урегулировании конфликта. |
Georgia will continue making use of all resources at its disposal to consolidate the support of the international community, given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Грузия будет продолжать использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для усиления поддержки международного сообщества с учетом отсутствия международных договоренностей в оккупированных регионах и отказа России взять на себя обязательство неприменения силы. |
Georgia expressed concerns about the deliberate disregard and systematic failure by Russia, as an occupying power of the Georgian regions of Abkhazia and the Tskhinvali region, to comply with its obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Грузия выразила озабоченность по поводу преднамеренного игнорирования и систематического нарушения Россией - державой, оккупирующей грузинские регионы Абхазии и Цхинвальский регион, - своих обязательств по международному гуманитарному праву и праву прав человека. |
Reports of violations in 2006 of the rights of Georgian citizens and ethnic Georgians in the Russian Federation were investigated by the offices of the procurator in 2007 and 2008 in the context of an application submitted by the Republic of Georgia to the European Court of Human Rights. |
Сведения о нарушении в 2006 г. прав грузинских граждан и этнических грузин в Российской Федерации были предметом проверок органов прокуратуры в 2007-2008 гг. в связи с жалобой Республики Грузия в Европейский Суд по правам человека. |
Georgia believed that the preconditions for referring disputes to the International Court of Justice, as laid down in article 22 of the Convention, were alternative not cumulative, and that fulfilment of any one of them was sufficient. |
Грузия считает, что предварительные условия для передачи споров в Международный Суд, изложенные в статье 22 Конвенции, являются альтернативными, а не кумулятивными и что соблюдения любого из них достаточно. |
Further to various contacts and exchanges of letters, Georgia has accepted to be UNECE candidate country for the project and has nominated a focal point for the project. |
По результатам взаимодействия со многими сторонами и обмена письмами в качестве страны - кандидата ЕЭК ООН для данного проекта согласилась выступать Грузия, которая назначила для него координатора. |
Georgia compares the indicators of freshwater renewable resources per capita and of density of the main roads and railway networks with the European countries and with some other countries of similar size. |
Грузия сравнивает показатели подушевой обеспеченности возобновляемыми ресурсами воды и плотности сети основных автомобильных и железных дорог с соответствующими показателями европейских стран и других стран схожего размера. |
The new EMEP shares and scales of contributions took into account the accession of Georgia to the Protocol on Long-term Financing of EMEP (EMEP Protocol) in February 2013. |
Новые доли и шкала взносов ЕМЕП рассчитаны с учетом того, что в феврале 2013 года к Протоколу о долгосрочном финансировании ЕМЕП (Протокол ЕМЕП) присоединилась Грузия. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that her country had recently ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and adopted a national plan to realize the rights of disabled persons, including children. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что ее страна недавно ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов и приняла национальный план реализации прав инвалидов, в том числе детского возраста. |
The secretariat also received responses from the Flanders Region of Belgium as well as from the NGOs "Terra-1530" (Republic of Moldova) and International Centre for Environmental Research (Georgia). |
Кроме того, секретариат получил ответы от бельгийского региона Фландрия, а также от НПО "Терра-1530" (Республика Молдова) и Международного центра экологических исследований (Грузия). |
In addition to the internally displaced persons, Georgia has refugees from Chechnya (Russian Federation) and has received an influx of refugees from other countries, especially as a result of the latest developments in Syria and Egypt. |
Помимо этих внутренне перемещенных лиц, Грузия приняла у себя беженцев из Чечни (Российская Федерация) и беженцев из других стран, особенно в результате последних событий в Сирии и Египте. |
As a signatory of the Tashkent Declaration entitled "The Move from Malaria Control to Elimination", in 2005, Georgia is in the phase of preventing the reintroduction of malaria. |
Будучи страной, подписавшей в 2005 году Ташкентскую декларацию «Переход от борьбы с малярией к ее ликвидации», Грузия находится на этапе профилактики повторного появления малярии. |