Mr. NALBANDOV (Georgia) said that the drafting of a bill on the protection of the rights of national minorities had been recommended by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe when Georgia had become a member of that organization. |
Г-н НАЛБАНДОВ (Грузия) напоминает, что при вступлении Грузии в Парламентскую ассамблею Совета Европы эта организация рекомендовала разработать законопроект о защите прав национальных меньшинств. |
Georgia is particularly grateful to the European Union and its member States that contributed personnel to the European Union Monitoring Mission - the only viable international mechanism currently operating in the territory of Georgia and an essential guarantor of its security and stability. |
Грузия особо признательна Европейскому союзу и его государствам-членам, предоставившим персонал для Миссии наблюдателей Европейского союза в Грузии - единственного жизнеспособного международного механизма, функционирующего в настоящее время на территории Грузии и являющегося важным гарантом ее безопасности и стабильности. |
Ms. Kupradze (Georgia), speaking in exercise of the right of reply, expressed regret that, once again, the representatives of the Russian Federation had tried to mislead the international community on current developments in Georgia. |
Г-жа Купрадзе (Грузия), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление в связи с тем, что представители Российской Федерации вновь пытаются дезориентировать международное сообщество в том, что касается происходящих в Грузии событий. |
Ms. Kintsurashvili (Georgia) said that in 2009, the Ministry of Reintegration had established an inter-agency commission in order to promote the integration of all ethnic minorities residing in Georgia and to coordinate the activities of government agencies with regard to repatriation. |
Г-жа Кинцурашвили (Грузия) говорит, что в 2009 году Министерство по вопросам интеграции учредило межведомственную комиссию по поощрению интеграции всех этнических меньшинств, проживающих в Грузии, и координации деятельности государственных органов в области репатриации. |
Georgia continued close cooperation with United States Government agencies on a wide range of counter-terrorism-related issues, as was stressed in the United States Department of State 2012 Country Report on Terrorism on Georgia. |
Как было подчеркнуто в страновом докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о борьбе с терроризмом за 2012 год по Грузии, Грузия продолжает тесно сотрудничать с государственными учреждениями Соединенных Штатов по широкому кругу вопросов, касающихся противодействия терроризму. |
Georgia remains dedicated to strengthening its strategic cooperation with UNHCR and the international community for the purpose of resolving protracted problems related to internal displacement in Georgia and contribute to the solution of problems of internally displaced persons, refugees and stateless persons worldwide. |
Грузия неизменно привержена укреплению своего стратегического сотрудничества с УВКБ и международным сообществом в целях урегулирования хронической проблемы внутренних перемещений в Грузии и содействия решению проблем внутренне перемещенных лиц, беженцев и апатридов во всем мире. |
As with regard to Abkhazia, Georgia, the process of illegal appropriation of property there started in the early 1990s and assumed frequent character after the recognition by Russia of "independence" of Georgia's regions, in contravention of international norms and principles. |
Что касается Абхазии, Грузия, то процесс незаконного присвоения собственности наметился уже в начале 90-х годов и приобрел массовый характер после признания Россией "независимости" этих грузинских районов в нарушение международных норм и принципов. |
In accordance with the commitments undertaken by the Government with the accession to the Council of Europe, Georgia has been engaged in the process of repatriation of persons forcefully sent into exile from the Soviet Socialist Republic of Georgia by the Former USSR in the 1940s. |
В соответствии с обязательством, взятым правительством при присоединении к Совету Европы, Грузия приступила к процессу репатриации лиц, насильственно переселенных из Грузинской Советской Социалистической Республики бывшим Советским Союзом в 1940-х годах прошлого века. |
Herewith Georgia submits the Report on actions taken and results achieved in the sectors identified by the Committee in the recommendations issued following the consideration of the preceding periodic report of Georgia, after the submission of the respective concluding comments to all relevant ministries and Parliament. |
Настоящим Грузия представляет доклад о принятых мерах и достигнутых результатах в секторах, обозначенных Комитетом в рекомендациях, высказанных по итогам рассмотрения предыдущего доклада Грузии, после того как соответствующие заключительные замечания были препровождены всем профильным министерствам и Парламенту. |
But, as I mentioned, it is true - and members can verify this through their own sources back in Georgia - that Georgia never targeted the peacekeepers on the ground. |
Однако, как я уже подчеркивал - и это правда, и члены Совета могут проверить это по собственным каналам в Грузии, - что Грузия никогда не нападала на миротворцев на местах. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
I note that the representative of Georgia has said that Georgia is ready to accept a ceasefire, but my Russian colleague's statement was silent on the issue of the need for an immediate end to the violence and for accepting a ceasefire. |
Я отмечаю, что представитель Грузии заявил, что Грузия готова согласиться на прекращение огня, но в выступлении моего российского коллеги ничего не говорилось по вопросу о необходимости незамедлительного прекращения насилия и о согласии прекратить огонь. |
Mr. President, notwithstanding this complex development, the Government of Georgia is committed to resume negotiations for the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, with any leader who will succeed Mr. Ardzinba. |
Г-н Председатель, несмотря на эти непростые события, правительство Грузии привержено возобновлению переговоров об урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия, с любым руководителем, который придет на смену гну Ардзинбе. |
Upon instruction of the Government of Georgia, I again wish to draw the attention of the Security Council to the escalation of tensions in Abkhazia, Georgia, emanating both from actions of the Abkhaz separatists and involvement of external factors. |
По поручению правительства Грузии хотел бы вновь обратить внимание Совета Безопасности на эскалацию напряженности в Абхазии, Грузия, в результате действий абхазских сепаратистов и воздействия внешних факторов. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is authorized to state that the decision by the Abkhaz separatist regime to hold self-styled parliamentary elections in Abkhazia, Georgia, on 2 March 2002 is illegal, and that the results of those "elections" should be declared void. |
Министерство иностранных дел Грузии уполномочено заявить, что решение абхазского сепаратистского режима провести в Абхазии, Грузия, 2 марта 2002 года парламентские псевдовыборы является незаконным и что результаты этих «выборов» должны быть объявлены недействительными. |
The Georgian side is appealing to the world community to devote more attention to the settlement of conflict in Abkhazia, Georgia, and to undertake decisive measures to avert the escalation of tensions in this region of Georgia. |
Грузинская сторона обращается к мировому сообществу с призывом уделить больше внимания вопросу урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и принять решительные меры по предотвращению эскалации напряженности в этом районе Грузии. |
5.4 Counsel submits that although Georgia has ratified the Convention, it is apparent that, in view of the ongoing persecutions of political opponents, Georgia is not observing its obligations under the Convention. |
5.4 Адвокат утверждает, что, несмотря на ратификацию Конвенции Грузией, очевидно, что, поскольку продолжаются преследования политических противников, Грузия не соблюдает свои обязательства согласно Конвенции. |
IDS Borjomi International includes IDS Borjomi Georgia (Georgia), IDS Group (Ukraine), IDS Borjomi Russia (Russia) and IDS Borjomi Europe (Lithuania). |
На сегодняшний день в Группу входят: IDS Borjomi Georgia (Грузия), IDS Group (Украина), IDS Borjomi Russia (Россия), IDS Borjomi Europe (Литва). |
The Government of the Republic of Georgia welcomed the decision to establish such a human rights monitoring mission in Abkhazia, Republic of Georgia, as well as its objectives, as presented in the Secretary-General's report of 7 August 1995. |
Правительство Республики Грузии приветствовало решение о создании такой миссии по контролю за соблюдением прав человека в Абхазии, Республика Грузия, а также установленные перед нею цели, изложенные в докладе Генерального секретаря от 7 августа 1995 года. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to inform you of the continued efforts of the Government of Georgia to prevent arms smuggling and other illegal shipments into Abkhazia, Georgia. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о дальнейших усилиях, предпринимаемых правительством Грузии в целях предотвращения контрабанды оружия и других незаконных поставок в Абхазию, Грузия. |
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
On 20 September 1999, I discussed important aspects of the peace process, including the political status of Abkhazia, Georgia, with the President of Georgia, Eduard Shevardnadze, who had come to New York to address the General Assembly. |
З. 20 сентября 1999 года я обсуждал важные аспекты мирного процесса, включая политический статус Абхазии, Грузия, с президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе, который прибыл в Нью-Йорк для выступления на Генеральной Ассамблее. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme indignation in connection with the developments in the Gali district of Abkhazia, Georgia, where the ethnic cleansing of the Georgian population is continuing openly. |
Министерство Иностранных дел Грузии выражает крайнее возмущение по поводу развития событий в Гальском районе Абхазии, Грузия, где неприкрыто продолжается этническая чистка Грузинского населения. |
Facts have been uncovered about the smuggling of weapons and of military equipment in the territory of Abkhazia, Georgia and about the introduction of armed groups into the region from outside Georgia. |
Были выявлены факты, касающиеся незаконного ввоза оружия и военной техники на территорию Абхазии, Грузия, и ввода в регион вооруженных групп, из-за пределов Грузии. |
Georgia has also come up as the initiator of the regional movement known as the "Peaceful Caucasus", on the basis of which a number of important documents have been signed by Georgia, Azerbaijan, Armenia and the Russian Federation. |
Грузия также стала инициатором регионального движения, известного под названием "Мирный Кавказ", в рамках которого был подписан ряд важных документов между Грузией, Азербайджаном, Арменией и Российской Федерацией. |