In this regard the belief has been confirmed that the process of continuing democratic reforms in Georgia must go on and this would lead to maintaining a favourable climate for implementing major regional and interregional projects in which Georgia has an important role. |
В этой связи была подтверждена вера в то, что процесс продолжения демократических реформ в Грузии должен продолжаться и что он должен привести к поддержанию благоприятного климата для осуществления крупных региональных и межрегиональных проектов, в которых Грузия играет важную роль. |
Georgia welcomes the intention of Ukraine to join the group of States "Friends of the Secretary-General of the United Nations on Georgia"; |
Грузия приветствует намерение Украины присоединиться к группе государств "Друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам Грузии"; |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia deems it necessary to bring to the attention of the international community the increasingly dangerous scale of extermination and illegal exploitation of natural resources and other properties in the territory controlled by the separatist regime in Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии считает необходимым привлечь внимание международного сообщества ко все более опасным масштабам уничтожения и незаконной эксплуатации природных ресурсов и другого имущества на территории, контролируемой сепаратистским режимом в Абхазии, Грузия. |
Mr. Adamia (Georgia), speaking on behalf of the Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan and Moldova Group (GUUAM), requested the inclusion of item 167 in the agenda. |
Г-н Адамия (Грузия), выступая от имени Объединения Грузии, Узбекистана, Украины, Азербайджана и Молдовы (ГУУАМ), просит о включении пункта 167 в повестку дня. |
All of that has culminated in the Georgian parliament's declaration of a state of war. Croatia is also extremely concerned by the introduction of large numbers of Russian troops into the conflict area of South Ossetia, Georgia, and now into the Abkhazia region of Georgia. |
Все это привело к тому, что грузинский парламент объявил состояние войны. Хорватия также чрезвычайно озабочена введением большого количества российских войск в зону конфликта в Южной Осетии, Грузия, а теперь и в Абхазский район Грузии. |
We are particularly worried and concerned by the continuing escalation of the violence in South Ossetia, Georgia, and by the extension of the conflict to other regions of Georgia, particularly Abkhazia. |
Мы особенно озабочены и обеспокоены продолжающейся эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия, а также распространением конфликта на другие регионы Грузии, прежде всего на Абхазию. |
We are confident that efficient conflict resolution in Abkhazia, Georgia requires the appropriate enlargement and enforcement of the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia, especially in the field of law enforcement activities. |
Мы убеждены в том, что для действенного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, требуется соответствующее расширение и усиление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, особенно в области правоохранительной деятельности. |
The Government of Georgia has recently launched a State programme to collect data on the property of IDPs and refugees left in Abkhazia, Georgia, and this process is under way. |
Правительство Грузии недавно начало государственную программу по сбору данных по собственности ВПЛ и беженцев, оставшейся в Абхазии, Грузия, и этот процесс продолжается. |
As a result of two Chechen wars, Georgia has had to face an influx of thousands of Chechen refugees, and armed gangs of criminals forced into Georgia, followed by insistence from the Russian side on permitting a military operation against them on Georgian soil. |
В результате двух чеченских войн Грузия вынуждена иметь дело с притоком тысяч чеченских беженцев, и вооруженные банды преступников были «вытеснены» в Грузию, за чем последовали настояния с российской стороны предоставить разрешение на проведение на грузинской земле военной операции против них. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. |
Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
The draft resolution welcomes the developments in the peace process in Tshkhinvali region/South Ossetia, Georgia, and the progress made in 2001 towards meeting the commitments made in Istanbul on the future of Russian forces in Georgia. |
В проекте резолюции выражается удовлетворение ходом мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и прогрессом, достигнутым в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии. |
In December 2001, he obtained the full support of the group of Friends of the Secretary-General for Georgia for a package proposal to be presented to the parties as a basis for negotiations on the future status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В декабре 2001 года он добился полной поддержки Группой друзей Генерального секретаря по Грузии комплексного предложения, которое предполагалось представить сторонам в качестве основы для переговоров о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
The United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) continues to cooperate closely with OSCE on matters of mutual concern, in particular the pursuit of a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) продолжает тесно сотрудничать с ОБСЕ в вопросах, вызывающих взаимную озабоченность, в частности в усилиях по всеобъемлющему урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
UNHCR help was also needed to promote international protection for Chechen refugees in Georgia and Azerbaijan. Georgia was doing its best to improve the conditions of refugees and IDPs and to facilitate their integration into local societies. |
Помощь УВКБ также требуется в деле усиления международной защиты чеченских беженцев в Грузии и Азербайджане. Грузия делает все возможное для улучшения условий жизни беженцев и вынужденных переселенцев и облегчения их интеграции в местное общество. |
In addition to increasing vulnerability inside Abkhazia, Georgia, the conflict has also left tens of thousands of internally displaced persons elsewhere in Georgia in a precarious condition, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development initiatives. |
В результате конфликта не только возросла уязвимость населения в пределах Абхазии, Грузия, но и десятки тысяч вынужденных переселенцев в других районах Грузии оказались в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые бы они могли получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития. |
Facing these challenges, the Government of Georgia declares that it will make all efforts to promote security in the zone of conflict and achieve a comprehensive resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Перед лицом этих трудностей правительство Грузии заявляет, что оно приложит все усилия к укреплению безопасности в зоне конфликта и достижению всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
In this respect, we attach great importance to the document on the distribution of constitutional competencies between the central authorities of Georgia and the authorities of Abkhazia, Georgia, drafted by the United Nations and the group of Friends of the Secretary-General. |
В этой связи мы придаем большое значение документу о распределении конституционных полномочий между центральными органами власти Грузии и властями Абхазии, Грузия, подготовленному Организацией Объединенных Наций и группой друзей Генерального секретаря. |
The participant from Georgia mentioned that, in spite of several limitations in her country's first TNA, Georgia developed eight project proposals, one of which was considered for a CDM project. |
Участница из Грузии отметила, что, несмотря на ряд недостатков первой ОТП ее страны, Грузия подготовила восемь предложений по проектам, один из которых рассматривается как проект МЧР. |
"Backgrounds of illegal construction on Urban Land in Georgia", by Ms. Natia Jokhadze, Georgian National Science Foundation, Georgia |
"Предпосылки для незаконного строительства на городской территории в Грузии"- г-жа Натья Джохадзе, Национальный научный фонд Грузии, Грузия |
In their decision on Georgia, the Ministers stressed, inter alia, that the Geneva process was a leading framework for the peaceful settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, and underlined the primary responsibility of the United Nations for advancing that process. |
В своем решении относительно Грузии министры подчеркнули, в частности, что основными рамками для мирного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является Женевский процесс, и особо отметили, что ответственность за продвижение этого процесса несет, в первую очередь, Организация Объединенных Наций. |
The instrument of accession of Georgia to ATP was deposited on 30 November 1998, i.e. the Agreement will enter into force for Georgia on 30 November 1999. |
30 ноября 1999 года Грузия передала на хранение документ о присоединении к СПС, и в этой связи Соглашение вступит в силу для Грузии 30 ноября 1999 года. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the letter from the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, to the Secretary-General, regarding his recent visit to New York and the perspectives of the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Имею честь препроводить настоящим копию письма Президента Грузии г-на Эдуарда Шеварднадзе на имя Генерального секретаря, которое касается его недавнего визита в Нью-Йорк и перспектив всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
The Government indicated that Georgia had adopted a new democratic Constitution on 24 August 1995 and, pursuant to this Constitution, on 13 July 1997 the Parliament of Georgia adopted the Basic Law on courts of general jurisdiction. |
Правительство указало, что Грузия приняла новую демократическую Конституцию 24 августа 1995 года и, в соответствии с положениями этой Конституции, 13 июля 1997 года парламент Грузии принял Базовый закон о судах общей юрисдикции. |
She noted that Security Council resolution 1393, adopted in January, reaffirmed the principle of inviolability of territorial integrity of Georgia, and that the political status of Abkhazia should be determined only within the existing State of Georgia. |
Она отмечает, что в резолюции 1393 Совета Безопасности, принятой в январе, вновь подтверждается принцип нерушимости территориальной целостности Грузии и то, что политический статус Абхазии должен определяться только в рамках существующего Государства Грузия. |
On 2 March "parliamentary elections" were held in Abkhazia, Georgia; they were declared illegitimate by Georgia, as well as by UNOMIG, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and the European Union. |
2 марта в Абхазии, Грузия, были проведены «парламентские выборы»; они были объявлены незаконными Грузией, а также МООННГ, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Советом Европы и Европейским союзом. |