In this regard, Georgia supports the creation of a ministerial commission to study the necessity of fundamental reforms in the Charter and in those legal documents that define the mandates of the United Nations specialized agencies. |
В связи с этим Грузия поддерживает создание комиссии на уровне министров для изучения необходимости фундаментальных преобразований путем внесения изменений в Устав ООН и правовые документы, в которых определены мандаты специализированных учреждений ООН. |
Georgia has taken note of the efforts of the Secretary-General aimed at United Nations reform in general and at strengthening the Organization's capacity to deal with disarmament issues. |
Грузия отметила усилия Генерального секретаря, направленные на реформу Организации Объединенных Наций в целом и на укрепление способности Организации решать проблемы разоружения. |
Ms. Beridze (Georgia), continuing with her responses to Committee members' questions, acknowledged that there had been numerous incidents of religious intolerance and said that the law enforcement institutions were strongly committed to solving the problem. |
Г-жа Беридзе (Грузия), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, признает, что имели место многочисленные случаи религиозной нетерпимости, и говорит, что правоохранительные органы действуют с твердым намерением решить эту проблему. |
Ms. Beridze (Georgia) said that a meeting had been held in the Office of the People's Advocate about the trial involving mob violence, and representatives of all law enforcement institutions had attended, along with members of non-governmental organizations. |
Г-жа Беридзе (Грузия) говорит, что в Управлении Народного адвоката состоялось заседание, посвященное судебному разбирательству по делу о массовом насилии, на котором присутствовали представители всех правоохранительных учреждений, а также члены неправительственных организаций. |
Mr. Adamia (Georgia): Since this is the first time I have taken the floor in the Committee, let me congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau, on your election. |
Г-н Адамиа (Грузия) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в Комитете, позвольте мне поздравить вас, г-н Председатель, а также и других членов Бюро с избранием на эту должность. |
Addendum 2 is a summary report of a workshop on internal displacement in the South Caucasus, which was held in Tbilisi, Georgia, in May 2000. |
Добавление 2 является кратким отчетом о работе семинара по вопросу о перемещении внутри страны на Южном Кавказе, который состоялся в Тбилиси, Грузия, в мае 2000 года. |
At the same time, the Russian military has stated that Georgia has not returned all of its troops to their bases. |
В то же время российские военные заявили, что Грузия не вывела все свои войска на свои базы. |
During Tunisia's membership of the Security Council, in 2000 and 2001, Mr. Ben Youssef was responsible for the East Timor, Afghanistan, Georgia and Tajikistan portfolios. |
В 2000 и 2001 годах, во время членства Туниса в Совете Безопасности, г-н бен Юсеф отвечал за такие направления, как Восточный Тимор, Афганистан, Грузия и Таджикистан. |
She also informed the Committee that Bhutan, Bolivia, Georgia, Grenada, Guyana, Liberia, Malta, Mauritius, Mongolia, the Republic of Moldova and Togo had joined in sponsoring the draft resolution. |
Она также информирует членов Комитета о том, что Боливия, Бутан, Гайана, Гренада, Грузия, Либерия, Маврикий, Мальта, Монголия, Республика Молдова и Того присоединились к числу авторов данного проекта резолюции. |
As we are discussing comprehensive issues related to post-conflict peacebuilding, allow me to contribute with observations based on experience gained during 15 years of hosting peacekeeping operations in Abkhazia, Georgia. |
Поскольку мы обсуждаем комплексные вопросы, связанные с постконфликтным миростроительством, позвольте мне предложить свои наблюдения, основанные на опыте, накопленном за 15 лет операций по поддержанию мира в Абхазии, Грузия. |
The project focused primarily on the improved understanding, monitoring and implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and United Nations Security Council resolution 1325 in the three programme countries of Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
Этот проект предусматривает главным образом углубление понимания, контроль за осуществлением и осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в трех программных странах - Армения, Азербайджан и Грузия. |
Argentina, Azerbaijan, Bolivia, the Democratic Republic of the Congo, Georgia, Morocco, Serbia and Montenegro and Zambia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Аргентина, Боливия, Грузия, Демократическая Республика Конго, Замбия, Марокко и Сербия и Черногория. |
During the reporting period, the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, successfully completed the first stage of its free legal aid to the vulnerable project, which is funded by the Government of Finland and implemented by the Association of Abkhaz Lawyers. |
В течение отчетного периода Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, успешно завершило первый этап своего проекта по оказанию бесплатной юридической помощи уязвимым группам населения, который финансируется правительством Финляндии и осуществляется Ассоциацией абхазских юристов. |
Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova have established closer economic and political ties in recent years while supporting a number of infrastructure development projects such as the multimodal International North-South Transport Corridor. |
Грузия, Украина, Азербайджан и Молдова наладили в последние годы более тесные экономические и политические связи, поддержав осуществление ряда проектов в области развития инфраструктуры, в частности создание многовариантного международного транспортного коридора «Север-Юг». |
The secretariat reported that the following Parties to the Convention had presented appropriate credentials: Armenia, Denmark, Estonia, France, Georgia, Hungary, Italy, Kyrgyzstan, Latvia, Malta, Poland and Romania. |
Секретариат сообщил, что соответствующие полномочия представили следующие Стороны Конвенции: Армения, Венгрия, Грузия, Дания, Италия, Кыргызстан, Латвия, Мальта, Польша, Румыния, Франция и Эстония. |
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. |
В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
It goes to launching effective United Nations peacekeeping operations parallel to the meaningful political negotiations on the basis of the paper on distribution of constitutional competencies and to ensure return of displaced persons to their places of residence in Abkhazia, Georgia. |
Речь идет о том, чтобы организовать эффективную операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира параллельно с проведением конструктивных политических переговоров на основе документа о разграничении конституционных полномочий и обеспечить возвращение перемещенных лиц в места их проживания в Абхазии, Грузия. |
Furthermore, Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which stated that they did not use the guidelines at all, rated all questions in this part with "5" and "1", respectively. |
Кроме того, Грузия и бывшая югославская Республика Македония, которые сообщили о том, что они практически не используют Руководящие принципы, в ответах на все вопросы этой части вопросника дали оценку соответственно "5" и "1". |
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. |
На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах. |
The draft resolution has already attracted sponsorship from Afghanistan, Bhutan, Fiji, Georgia, Mauritius, Nauru, Papua New Guinea, Sri Lanka and the Solomon Islands. |
К числу авторов этого проекта резолюции уже присоединились Афганистан, Бутан, Грузия, Маврикий, Науру, Папуа - Новая Гвинея, Соломоновы Острова, Фиджи и Шри-Ланка. |
Georgia was working with its partners from the United Nations Development Programme, the International Monetary Fund and the World Bank on its poverty reduction programme and was very thankful for the support provided. |
Совместно со своими партнерами из Программы развития Организации Объединенных Наций, Международного валютного фонда и Всемирного банка Грузия участвует в разработке программы сокращения масштабов нищеты и весьма благодарна им за оказываемую поддержку. |
The truth is that this tragic chain of events started with the conflict in Abkhazia, Georgia, in which Chechen fighters, citizens of the Russia Federation, had been initially recruited, trained and sent to fight. |
Истина же заключается в том, что цепь этих трагических событий началась с конфликта в Абхазии, Грузия, для участия в котором изначально набирались, обучались и направлялись чеченские боевики - граждане Российской Федерации. |
The tragedy in Abkhazia, Georgia, where hundreds of thousands, mostly ethnic Georgians, have been forcibly expelled from their homes, has numerous times been rightfully assessed by the Organization for Security and Cooperation in Europe as ethnic cleansing. |
Трагедия в Абхазии, Грузия, где сотни тысяч, в основном этнические грузины, были изгнаны силой с мест своего проживания, неоднократно совершенно справедливо оценивалась Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе как этническая чистка. |
Regrettably, eight years of this operation have made clear that the Russian peacekeepers, acting under the CIS aegis, fail to ensure the security that is so necessary for the return of the internally displaced persons and refugees to their homes in Abkhazia, Georgia. |
К сожалению, восемь лет этой операции показали, что миротворцы России, действуя под эгидой СНГ, не могут обеспечить безопасность, необходимую для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома в Абхазии, Грузия. |
Irrespective of that fact, we hope that some resources can be found to ensure more active United Nations engagement in the resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Несмотря на это, мы все таки надеемся на то, что будут найдены необходимые ресурсы для обеспечения более активного участия Организации Объединенных Наций в разрешении конфликта в Абхазии, Грузия. |