The United Nations Department of Humanitarian Affairs issued an addendum to the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for the Caucasus (Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Департамент Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам опубликовал добавление к Совместному межучрежденческому призыву Организации Объединенных Наций в отношении Кавказа (Армения, Азербайджан и Грузия). |
Subsequently, Morocco, Monaco, Mongolia, Mozambique, Benin, the Gambia, Gabon, Georgia, Guinea, Cameroon and the Philippines joined as sponsors of the draft resolution. |
Впоследствии Марокко, Монако, Монголия, Мозамбик, Бенин, Гамбия, Габон, Грузия, Гвинея, Камерун и Филиппины присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
To define more precisely the mandate of the Collective Peace-keeping Forces in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia (the new wording of the mandate is attached in an annex). |
Внести уточнения в мандат Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия (новая редакция текста мандата прилагается). |
In accordance with the decisions of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) concerning the use of the Collective Peace-keeping Forces, a peace-keeping operation is being conducted in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia. |
В соответствии с решениями Совета глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) об использовании Коллективных сил проводится операция по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия. |
On 16 July, my Special Envoy returned to Sochi and, after further discussions with Mr. Pastukhov, proceeded to Tbilisi to meet with Mr. Eduard Shevardnadze, Head of State of the Republic of Georgia. |
16 июля мой Специальный посланник вернулся в Сочи и после дальнейших обсуждений с г-ном Пастуховым направился в Тбилиси для встречи с г-ном Эдуардом Шеварднадзе, главой государства Республики Грузия. |
Errors on the part of the military leadership of the Republic of Georgia gave the separatists an opportunity to unleash an armed conflict, involving thousands of mercenary soldiers from the Northern Caucasus and other parts of Russia and the most advanced military equipment. |
З. Ошибки военного руководства Республики Грузия дали возможность сепаратистам развязать вооруженный конфликт, включив в него тысячи наемников-боевиков с Северного Кавказа и других частей России, используя новейшую боевую технику. |
In essence, the troops have been reduced to frontier troops, behind whose backs excesses are being perpetrated against the civilian population of Gali and other districts of Abkhazia and acts of piracy are being carried out against fishing vessels of the Republic of Georgia. |
По сути дела войска превратились в пограничные силы, за спиной которых творится беспредел в отношении мирного населения Гальского и других районов Абхазии, происходят пиратские захваты рыболовецких судов Республики Грузия. |
Encouragement of the organization of international meetings based on the theme of the cultural similarity of different peoples (for example, festivals of polyphonic music and songs - Corsica, Spain, Georgia and so on). |
Поощрять организацию международных встреч на темы культурной схожести разных народов (например, фестивали полифонической музыки и песни - Корсика, Испания, Грузия и так далее). |
The situations in and around the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic, Abkhazia and South Ossetia in the Republic of Georgia, Tajikistan and Moldova, provide specific examples to this effect. |
Положение в Нагорно-Карабахском районе и вокруг него Азербайджанской Республики, в Абхазии и Южной Осетии в Республике Грузия, в Таджикистане и Молдове дает нам конкретные примеры такого сотрудничества. |
Mr. GOGOBERIDZE (Georgia) said that he wished to pay tribute to the efforts of the Commission and, in particular, to its Chairman and the chairmen of its working groups. |
Г-н ГОГОБЕРИДЗЕ (Грузия) говорит, что он хочет воздать должное усилиям Комиссии и, в частности, ее Председателя и председателей рабочих групп. |
This includes several of the successor States of the former Soviet Union (particularly Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan) and the former Yugoslavia (Bosnia and Herzegovina and Croatia). |
Сюда относятся несколько государств-преемников бывшего Советского Союза (в частности Армения, Азербайджан, Грузия и Таджикистан) и бывшая Югославия (Босния и Герцеговина и Хорватия). |
The right in question is the subject of articles 217 and 218 of the Labour Legislation Code of the Georgian SSR and of the Citizens' Associations Act of the Republic of Georgia which entered into force on 14 June 1994. |
Представленное в статье право обеспечивается статьями 217 и 218 Кодекса законов о труде Грузинской ССР, а также Законом Республики Грузия "Об общественных объединениях граждан", вошедшим в силу 14 июня 1994 года. |
Georgia, having undergone the tragedy of conflict in Abkhazia, and having experienced "ethnic cleansing" and genocide in its own population, is keenly interested in the rapid establishment and effective functioning of an international criminal court. |
Грузия, прошедшая через трагедию конфликта в Абхазии и пережившая этническую чистку и геноцид своего населения, жизненно заинтересована в скорейшем создании и эффективном функционировании международного уголовного суда. |
Being a country in transition, Georgia pays particular attention to the protection of State sovereignty and development as well as the protection of economic, social and cultural rights. |
Будучи страной, находящейся на переходном этапе, Грузия уделяет особое внимание защите государственного суверенитета и развития, а также экономических, социальных и культурных прав. |
One more provocative action of the Abkhaz leadership compels me to appeal to you, in your capacity as President of the Security Council, and to request the Council's prompt reaction to the latest developments in Abkhazia, Georgia. |
Еще одна провокационная акция абхазского руководства вынуждает меня обратиться к Вам как к Председателю Совета Безопасности и просить Совет в неотложном порядке отреагировать на последние события в Абхазии, Грузия. |
The level of support from the international donor community for humanitarian programmes in Abkhazia, Georgia, does not yet meet the needs of the region, in particular in the areas of return. |
Объем помощи, оказываемой международным сообществом доноров по линии гуманитарных программ в Абхазии, Грузия, еще не отвечает потребностям региона, особенно в районах возвращения. |
Georgia became a party to the Convention on the Rights of the Child in accordance with a parliamentary decision of 21 April 1994, thereby assuming obligations relating to the implementation of the Convention's provisions. |
Грузия присоединилась к Конвенции о правах ребенка согласно постановлению парламента от 21 апреля 1994 года, тем самым взяв на себя обязательства по осуществлению ее требований. |
I have the honour to transmit herewith the text of a letter dated 4 December 1996 from the Chairman of the Supreme Council of Abkhazia, Mr. T. Nadareishvili, addressed to the Secretary-General, concerning the situation in Abkhazia, Georgia (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст письма Председателя Верховного Совета Абхазии г-на Т. Надареишвили от 4 декабря 1996 года на имя Генерального секретаря по вопросу о положении в Абхазии, Грузия (см. приложение). |
to inform the border troops of the Russian Federation through the Georgian embassy that permission has been granted for the entry of transport facilities conveying humanitarian goods into the territory of Abkhazia, Georgia; |
через Посольство Грузии информировать пограничные войска Российской Федерации о разрешении на въезд транспортных средств с гуманитарными грузами на территорию Абхазии (Грузия); |
To add, with the consent of the parties, the following provision to the mandate of the Collective Peace-keeping Forces in Abkhazia, Georgia: |
Дополнить с согласия Сторон Мандат Коллективных сил по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, следующим положением: |
We therefore continue to insist on the need to find a new approach that can give a new impetus to the dialogue. We welcome the vigorous steps being taken to strengthen the role of the United Nations in settling the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Поэтому мы настаивали и настаиваем на необходимости поиска новых подходов, придания диалогу дополнительного динамизма и приветствуем энергичные шаги, направленные на активизацию и усиление роли Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия. |
The Commission also noted that the Czech Republic had ratified the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea and Gambia and Georgia had acceded to it. |
ЮНСИТРАЛ также принимает к сведению тот факт, что Чешская Республика ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов и что к ней присоединились Гамбия и Грузия. |
When Georgia had prepared the initial report, there had not yet been any legislation on the public defender; since then Parliament had adopted an |
Когда Грузия готовила свой первоначальный доклад, в стране институт народного защитника еще не был законодательно закреплен. |
The State system of the Republic of Georgia was established (Declaration of the Supreme Soviet of 9 April 1994) precisely on the basis of the principle of self-determination, just as the Soviet Union was beginning to break up. |
Государственность Республики Грузия была восстановлена (декларацией Верховного Совета страны от 9 апреля 1990 года) именно на основе принципа самоопределения в период, когда начался процесс распада в СССР. |
Under the Framework Convention for the Protection of National Minorities, which Georgia had signed but not ratified, States parties were expected to adopt special laws on national minorities. |
Согласно Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которую Грузия подписала, но не ратифицировала, государства-участники должны ввести в действие специальное законодательство в отношении национальных меньшинств. |