During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. |
В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |
According to the Government, the Mtatsminda-Krtsanisi District Prosecutor's office initiated an investigation into the robbery of the non-governmental organization Public Movement "Multinational Georgia". |
Согласно информации правительства, прокурором Мтацминда-Крцанисского района было возбуждено дело о краже со взломом, совершенной в офисе неправительственной организации "Общегражданское движение Многонациональная Грузия". |
Mr. CHECHELASHVILI (Georgia), responding to a question on ill-treatment, thanked the Committee for noting that laws and mechanisms had been put in place to prevent its occurrence. |
Г-н ЧЕЧЕЛАШВИЛИ (Грузия), отвечая на вопрос о жестоком обращении, благодарит членов Комитета за сделанный ими вывод о том, что в стране появились законы и механизмы для борьбы с таким обращением. |
Mr. MIKANADZE (Georgia) said that Georgian prisons were in the hands of a few crime bosses who laid down the law and ransomed other prisoners, as had already been the case in the days of the former Soviet Union. |
Г-н МИКАНАДЗЕ (Грузия) говорит, что грузинские тюрьмы находятся в руках нескольких "авторитетов", которые диктуют свои законы и облагают данью других заключенных, как это уже бывало во времена бывшего Советского Союза. |
Railferry service VARNA (Bulgaria) - ILYICHEVSK (Ukraine) - POTI/BATUMI (Georgia) is the part of Transport Corridor Europe - Caucasus - Asia (TRACECA). |
Железнодорожная паромная переправа Варна(Болгария) - Ильичевск(Украина) - Поти/Батуми(Грузия) является частью транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия (ТРАСЕКА). На линии работают паромы типа "Г.Шипки". |
Citizens of Albania, Hungary, Georgia, Jordan, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia, Czech Republic, Estonia, and Yugoslavia - pay for 1 month visa after arrival to Istanbul. |
Граждане государств: Албания, Венгрия, Грузия, Иордания, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Таджикистан, Чехия, Эстония, Югославия - по приходу в Стамбул оплачивают марку месячной визы. |
But, while Kazakhstan has not gone down the "color revolution" route to democracy that other post-Soviet republics like Ukraine and Georgia have followed, its timidity about reform does not justify isolation. |
Но, хотя Казахстан и не пошёл к демократии по пути «цветной революции», как это сделали другие бывшие советские республики, такие как Украина и Грузия, его нерешительность в отношении реформ не оправдывает его изоляции. |
The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. |
Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
It was announced in April 2006 that tier-3 rugby nations Georgia, Portugal, Tunisia and Russia were identified as the key investment nations over the next three years. |
В апреле 2006 года было объявлено, что команды третьего эшелона (Грузия, Португалия, Россия и Тунис) станут приоритетными объектами финансирования в течение ближайших трёх лет. |
Indeed, Georgia is Russia's choke point in its policy of using oil and gas as strategic foreign policy weapons, which it has done repeatedly. |
Таким образом, Грузия является камнем преткновения для России в ее стремлении использовать нефть и газ в качестве стратегического инструмента внешней политики, к которому она уже неоднократно прибегала. |
On April 10, in protest against the crackdown, Tbilisi and the rest of Georgia went out on strike and a 40-day period of mourning was declared. |
Уже на следующий день после разгона митинга в знак протеста против разгона город Тбилиси и остальная Грузия начали забастовку, был объявлен национальный 40-дневный траур. |
Mr. Chikvaidze (Georgia): Allow me to begin by extending my warmest congratulations to the President on his assumption of his functions at this remarkable session of the United Nations General Assembly in its fiftieth year. |
Г-н Чикваидзе (Грузия) (говорит по-английски): Позвольте мне в начале своего выступления выразить самые искренние поздравления в адрес Председателя по случаю его избрания на этот пост на этой необыкновенной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в пятидесятый год ее образования. |
He pointed out that Morocco had withdrawn from the list of sponsors and that Argentina, Georgia, Germany and New Zealand had joined the sponsors of the draft resolution. |
Он указывает, что Марокко вышла из числа авторов, а Аргентина, Германия, Грузия и Новая Зеландия присоединились к их числу. |
Georgia is a small country, but it is a democratic country, and its foreign-policy objective is to have peaceful, friendly relations with all the nations of the world. |
Грузия - небольшая страна, но страна демократическая, и проводимая ею внешняя политика нацелена на установление мирных, дружеских отношений со всеми странами мира. |
As a former president, I'm proud to lend my stature to this crucially important moment and it's just an honor for me to be here as an official observer of Georgia's first free and open election. |
[Избирательный участок, выборы президента, Грузия] Как бывший президент, я рада придать статус этому чрезвычайно важному моменту, и для меня просто большая честь быть официальным наблюдателем первых свободных и открытых выборов в Грузии. |
It should be emphasized that despite the very serious economic difficulties faced by Georgia and unresolved internal conflicts, that country was attempting to find the resources to make the minimum payment necessary as soon as possible. |
Следует подчеркнуть, что, невзирая на весьма серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Грузия, и неурегулированные внутренние конфликты, эта страна пытается изыскать ресурсы для скорейшего внесения требуемого минимального платежа. |
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. |
В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти. |
Yet another horrible act of ethnic-related massacre of Georgian civilians in the Gali region vividly illustrates the wrath and ferocity with which the Abkhaz separatists treat a handful of Georgian returnees in the so-called security zones of Abkhazia, Georgia. |
Очередной ужасный акт кровавой расправы над грузинскими гражданскими лицами на этнической почве в Гальском районе является яркой иллюстрацией той дикости и бесчеловечности, которые проявляют абхазские сепаратисты по отношению к немногочисленным грузинским возвращенцам в так называемых зонах безопасности Абхазии, Грузия. |
Mr. BALVASHVILI (Georgia) said that in the turbulent conditions of civil war, many senior figures in the Georgian Government had regrettably colluded in human rights violations. |
Г-н БАЛВАШВИЛИ (Грузия) говорит, что, к сожалению, в неспокойных условиях гражданской войны многие лица, занимающие руководящее положение в правительстве Грузии, в сговоре совершили нарушения прав человека. |
I wish to note that, since the initial publication of the draft resolution, China, Georgia, India, Latvia and Lithuania have become sponsors. |
Я хотел бы сообщить, что за время, прошедшее со дня опубликования проекта, к числу соавторов проекта также присоединились Индия, Латвия, Китай, Литва и Грузия. |
With financial support from the United States of America and the European Commission, the HALO Trust continued mine clearance and explosive ordnance disposal throughout Abkhazia, Georgia. |
При финансовой поддержке Соединенных Штатов Америки и Европейской комиссии организация «ХАЛО траст» продолжала осуществлять на всей территории Абхазии, Грузия, деятельность по разминированию и обезвреживанию боеприпасов. |
First, there is Georgia, a full-fledged member of the international community, whose internationally recognized territory is being violated by the non-legitimate, pseudo-Abkhaz regime based on hostility and ethnic cleansing. |
Во-первых, я хочу сказать, что Грузия является полноправным членом международного сообщества, чьи границы, признанные на международном уровне, нарушаются незаконным, псевдоабхазским режимом, который проводит политику враждебности и этнической чистки. |
In its written and oral representations, Georgia referred to the serious impact on its economy and government budget of assisting 300,000 refugees and internally displaced persons from the "frozen conflicts" in Abkhazia and Tskhinvali. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия упомянула, что оказание помощи 300 тысячам беженцев и вынужденных переселенцев, обязанных своим появлением «замороженным» конфликтам в Абхазии и районе Цхинвали, серьезно сказалось на ее экономике и государственном бюджете. |
The OSCE and UNDP have developed and initiated implementation of an integrated programme for the region of Samtskhe-Javakheti, Georgia, aiming at stabilization of the situation through long-term preventive development. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств и ПРООН разработали и приступили к осуществлению комплексной программы для района Самцхе-Джавахети, Грузия, с целью стабилизации положения с помощью долгосрочного превентивного развития. |
Under SAS 1 on promoting preventive development and a culture of peace, there has been a strong results-focus on assisting community-level confidence-building and conflict resolution in countries such as Burundi, Colombia, the Democratic Republic of Congo, Georgia, Guatemala, and Tajikistan. |
В контексте СОП1, посвященной поощрению превентивного развития и культуры мира, имеет место явная ориентация прежде всего на оказание содействия укреплению доверия на уровне общин и урегулированию конфликтов в таких странах, как Бурунди, Гватемала, Грузия, Демократическая Республика Конго, Колумбия и Таджикистан. |