In 1999, in the Commonwealth of Independent States, the level of GDP was on average only 55% of the pre-transition level, and in such countries as the Republic of Moldova, Georgia and Tajikistan, only about one-third. |
В 1999 году в Содружестве Независимых Государств уровень ВВП составлял в среднем лишь 55% от допереходного уровня, а в таких странах, как Республика Молдова, Грузия и Таджикистан - лишь около одной трети. |
As earlier mentioned, in May 2000, a regional workshop on internal displacement in the South Caucasus was convened in Tbilisi, Georgia, co-sponsored by OSCE/ODIHR, the Brookings Project and NRC, a report on which is presented as Addendum 2 to the present report. |
Как было упомянуто ранее, в мае 2000 года в Тбилиси, Грузия, был созван региональный семинар по вопросу о перемещении внутри страны на Южном Кавказе, который совместно организовали ОБСЕ/БДИПЧ, Проект института Брукингса и НСБ и отчет о котором содержится в добавлении 2 к настоящему докладу. |
Albania, Afghanistan, Azerbaijan, Belarus, Bolivia, Costa Rica, Georgia, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Nepal, Tajikistan and Turkmenistan: revised draft resolution |
Азербайджан, Албания, Афганистан, Беларусь, Боливия, Гондурас, Грузия, Казахстан, Коста-Рика, Кыргызстан, Непал, Таджикистан и Туркменистан: пересмотренный проект резолюции |
As of today, the Russian troops remain in and around Gori in Georgia, although there are some reports indicating that a convoy of armoured vehicles and tanks left Gori for South Ossetia early today. |
По состоянию на сегодняшний день российские войска по-прежнему находятся в Гори, Грузия, и вокруг него, хотя, согласно некоторым сообщениям, колонна бронетранспортеров и танков покинула сегодня утром Гори и движется в направлении Южной Осетии. |
Ms. Schlyter, speaking as a sponsor on behalf of the five Nordic countries, introduced the draft resolution and said that the following countries had joined the sponsors: Benin, El Salvador, Georgia, the Republic of Moldova, San Marino and Ukraine. |
Г-н Шлитер, выступая в качестве автора резолюции и от имени пяти стран Северной Европы, представляет проект резолюции и говорит, что к авторам присоединились следующие страны: Бенин, Грузия, Республика Молдова, Сальвадор, Сан-Марино и Украина. |
The Working Group established a steering group for the preparation of the second Assessment and proposed the following composition: Finland, Georgia, Germany, Kazakhstan, Switzerland, Ukraine, EEA, IWAC, GWP-CEE, UNESCO, OSCE and the Ramsar Convention secretariat. |
Рабочая группа учредила руководящую группу по подготовке второй оценки и предложила сформировать ее в следующем составе: Финляндия, Германия, Грузия, Казахстан, Украина, Швейцария, ЕАОС, МЦОВ, ГПВ-ЦВЕ, ЮНЕСКО, ОБСЕ и секретариат Рамсарской конвенции. |
Argentina, Australia, Belgium, Costa Rica, the Czech Republic, Denmark, Ecuador, Eritrea, France, Georgia, Ireland, Japan, Luxembourg, Mexico, Nicaragua, Poland, Portugal and Serbia and Montenegro subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австралия, Аргентина, Бельгия, Грузия, Дания, Ирландия, Коста-Рика, Люксембург, Мексика, Никарагуа, Польша, Португалия, Сербия и Черногория, Франция, Чешская Республика, Эквадор, Эритрея и Япония. |
Armenia, Australia, Bosnia and Herzegovina, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador, France, Georgia, Greece, Japan, Latvia, Nicaragua, Poland, Portugal, Senegal, Sierra Leone, South Africa and Sweden subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австралия, Армения, Босния и Герцеговина, Греция, Грузия, Демократическая Республика Конго, Латвия, Никарагуа, Польша, Португалия, Сенегал, Сьерра-Леоне, Франция, Швеция, Эквадор, Южная Африка и Япония. |
The Council notes with grave concern that, notwithstanding positive developments on some issues, no progress has been made on the key issues of the settlement, particularly the core issue of the status of Abkhazia, Georgia. |
Совет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на позитивное развитие событий по некоторым вопросам, не достигнуто прогресса по ключевым вопросам урегулирования, прежде всего по основному вопросу о статусе Абхазии, Грузия. |
The Council notes with deep concern the continued failure of the parties to achieve a comprehensive political settlement, which includes a settlement on the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Совет с глубокой озабоченностью отмечает сохраняющуюся неспособность сторон достичь всеобъемлющего политического урегулирования, в том числе урегулирования вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
3 Canada, Saint Kitts and Nevis, Georgia, Myanmar, Sweden, Madagascar, Norway, United States of America, Argentina, European Community, Namibia, Benin, United Republic of Tanzania, Mexico, Uruguay, Cyprus and Japan. |
З Канада, Сент-Китс и Невис, Грузия, Мьянма, Швеция, Мадагаскар, Норвегия, Соединенные Штаты Америки, Аргентина, Европейское сообщество, Намибия, Бенин, Объединенная Республика Танзания, Мексика, Уругвай, Кипр и Япония. |
Those States are: Azerbaijan, Barbados, Belarus, Cameroon, Croatia, Cyprus, Georgia, Italy, Maldives, Mauritania, Qatar, Saudi Arabia, Senegal, Seychelles, Suriname, Togo, Turkmenistan, Ukraine, Uruguay and Uzbekistan. |
К числу этих государств относятся: Азербайджан, Барбадос, Беларусь, Грузия, Италия, Камерун, Катар, Кипр, Мавритания, Мальдивские Острова, Саудовская Аравия, Сейшельские Острова, Сенегал, Суринам, Того, Туркменистан, Узбекистан, Украина, Уругвай и Хорватия. |
During the reporting period, Swaziland acceded to the 1951 Convention, while Georgia and Mexico acceded to both the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
За отчетный период к Конвенции 1951 года присоединился Свазиленд, а Грузия и Мексика присоединились и к Конвенции 1951 года, и к Протоколу 1967 года. |
They reaffirmed the right to return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia, and encouraged the sides to focus on practical steps to improve conditions for returns, in the first instance to the Gali district. |
Она вновь подтвердила право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в Абхазию, Грузия, и призвала стороны сосредоточить внимание на практических шагах по улучшению условий для возвращения, в первую очередь в Гальский район. |
Ms. Nino Chkhobadze (Georgia), Minister for the Environment and Protection of Natural Resources, expressed her satisfaction that more than half of the countries represented were expected to the sign the protocol and stressed the importance of the signing being followed by ratification and implementation. |
Министр охраны окружающей среды и природных ресурсов г-жа Нино Чхобадзе (Грузия) выразила удовлетворение в связи с тем, что более половины представленных на совещании стран подпишут, как ожидается, протокол, и подчеркнула, что важно, чтобы за этим подписанием последовали ратификация и осуществление. |
As we have been deprived of the opportunity to speak before the Security Council on 30 January 2003, I am compelled to write to you in order to bring the views of my country on the situation in Abkhazia, Georgia, to the attention of the Council. |
Поскольку мы были лишены возможности выступить в Совете Безопасности 30 января 2003 года, я вынужден обратиться к Вам с письмом, с тем чтобы довести мнение моей страны по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, до сведения Совета. |
Could we use the appellation "peace process" in relation to the process in Abkhazia, Georgia, when a key element of it - political negotiations - is virtually missing? |
Можем ли мы использовать выражение «мирный процесс» применительно к процессу в Абхазии, Грузия, если его основной элемент - политические переговоры - практически отсутствует? |
In order to shed some light on why this happens, I have to dwell on the challenges posed by the situation in Abkhazia, Georgia, to set them as a benchmark against which the responses of those involved in the peace process are to be measured. |
Имея в виду пролить некоторый свет на то, почему так происходит, я вынужден подробно остановиться на проблемах, обусловленных ситуацией в Абхазии, Грузия, представив их в качестве ориентира, с учетом которого должны оцениваться ответы тех, кто участвует в мирном процессе. |
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. |
Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
UNHCR, in cooperation with local authorities and beneficiary communities, has continued to rehabilitate local educational infrastructure with its ongoing repairs of 10 school buildings in Abkhazia, Georgia, including 6 in the Gali district. |
УВКБ в сотрудничестве с местными властями и благотворительными организациями продолжало восстанавливать местную инфраструктуру, относящуюся к сфере образования, осуществляя текущий ремонт десяти школьных зданий в Абхазии, Грузия, включая шесть зданий в Гальском районе. |
Secondly, the welcoming and appreciative wording in paragraphs 22 and 23 regarding the OSCE involvement in the peace process in the Tshkhinvali region/South Ossetia and the conflict settlement in Abkhazia, Georgia, is also a deviation from reality. |
Во-вторых, содержащиеся в пунктах 22 и 23 приветственные и одобрительные формулировки относительно участия ОБСЕ в мирном процессе в районе Цхинвали, Южная Осетия, и в урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия, это также искажение реальности. |
As a way to fill data gaps, the following 10 countries conducted multiple indicator cluster surveys: Albania; Armenia; Azerbaijan; Bosnia and Herzegovina; the Federal Republic of Yugoslavia; Georgia; the Republic of Moldova; Tajikistan; Ukraine; and Uzbekistan. |
Для восполнения пробелов в имеющихся данных в 10 нижеперечисленных странах были проведены групповые обзоры по множественным показателям: Азербайджан, Албания, Армения, Босния и Герцеговина, Грузия, Республика Молдова, Союзная Республика Югославия, Таджикистан, Узбекистан и Украина. |
The representative of Mexico announced that Belarus, Botswana, Georgia, Guinea, Jamaica, Madagascar, Mauritania, Mongolia, the Republic of Moldova, Saint Lucia, Sri Lanka, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Tunisia and Zambia joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Мексики объявил о том, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Беларусь, Ботсвана, бывшая югославская Республика Македония, Гвинея, Грузия, Замбия, Мавритания, Мадагаскар, Монголия, Республика Молдова, Сент-Люсия, Тунис, Шри-Ланка и Ямайка. |
In connection with paragraph 5 (a) of the above-mentioned Declaration, Georgia noted that its Criminal Code envisages the responsibility of perpetrators as well as of the accomplices of each act mentioned in the said paragraph. |
В связи с пунктом 5(a) вышеназванной Декларации Грузия отметила, что в ее Уголовном кодексе предусматривается ответственность лиц, совершивших любое из упомянутых в указанном пункте деяний, а также их сообщников. |
Likewise, it is encouraging that the Council's management has led to progress in the peace process in the Great Lakes region of Africa; in the improved internal situation in Angola; and in negotiations between Ethiopia and Eritrea and in Abkhazia, Georgia. |
Внушает надежду также тот факт, что действия Совета привели к достижению прогресса в осуществлении мирного процесса в районе Великих озер в Африке; к улучшению внутреннего положения в Анголе и к переговорам между Эфиопией и Эритреей и в Абхазии (Грузия). |