Although the Special Rapporteur did not visit Abkhazia, Georgia, he understood that similar problems exist along the administrative boundary line of Abkhazia. |
Хотя Специальный докладчик не посетил Абхазию, Грузия, он полагает, что вдоль административной границы Абхазии, Грузия, существуют аналогичные проблемы. |
Head of the International Relations Division, Office of the Public Defender of Georgia, Tbilisi, Georgia (2004) |
Руководитель отдела международных связей Управления Народного защитника Грузии, Тбилиси, Грузия (2004 год) |
It noted that, due to the occupation by the Russian Federation of the regions of South Ossetia and Abkhazia, Georgia was unable to promote and protect human rights in those regions, which sat within the internationally recognized borders of Georgia. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что вследствие оккупации Российской Федерацией регионов Южной Осетии и Абхазии Грузия не имеет возможности поощрять и защищать права человека в этих регионах, которые находятся в пределах международно признанных границ Грузии. |
Georgia reaffirms its support to resolution 65/6 and has not promulgated or applied laws or taken any measures against Cuba that would prohibit or restrict the economic, commercial or financial relations between Cuba and Georgia. |
Грузия подтверждает свою позицию поддержки резолюции 65/6 и сообщает, что не принимает и не применяет такие направленные против Кубы законы или меры, которые могли бы ограничивать экономические, торговые или финансовые отношения между Кубой и Грузией. |
All humanitarian activities in Abkhazia are affected by the Law of Georgia on the Occupied Territories, which restricts access to humanitarian assistance in Abkhazia and contradicts the international obligations assumed by Georgia under a resolution of the Council of Europe Parliamentary Assembly. |
Весь спектр гуманитарной деятельности в Абхазии сталкивается с проблемой «Закона Грузии об оккупированных территориях», который ограничивает доступ гуманитарной помощи в Абхазию и противоречит международным обязательствам, которые Грузия приняла в рамках Резолюции Парламентской Ассамблеи Совета Европы. |
The position of one of the Vice-Chairpersons fell vacant at the end of 2009 following the departure of Irakli Chikovani (Georgia) from the Permanent Mission of Georgia to the United Nations. |
Должность одного из заместителей Председателя стала вакантной в конце 2009 года после ухода Ираклия Чиковани (Грузия) из Постоянного представительства Грузии при Организации Объединенных Наций. |
Ms. Shiolashvili (Georgia) said that her country stood ready to continue constructive engagement with regard to hundreds of thousands of IDPs in Georgia and especially with regard to their safe return home. |
Г-жа Шиолашвили (Грузия) говорит, что ее страна готова продолжать конструктивное участие в решении судьбы сотен тысяч временно перемещенных лиц в Грузии и особенно в их безопасном возвращении в свои дома. |
Georgia hereby submits the present report on the range of measures that the Government of Georgia is taking to facilitate the implementation of the sanctions imposed by the Security Council in resolution 1970 (2011). |
Грузия настоящим представляет доклад о ряде мер, которые правительство Грузии принимает для содействия осуществлению санкций, введенных резолюцией 1970 (2011) Совета Безопасности. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said issues relating to refugees and IDPs were particularly acute for Georgia, owing to the conflicts in the two breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что проблемы беженцев и вынужденных переселенцев особенно остро стоят в Грузии, что обусловлено конфликтами в двух отколовшихся районах - Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия. |
These principles are well-known - sovereignty and territorial integrity of Georgia, defining the status of Abkhazia within the State of Georgia, non-acceptance of a violent or military solution and the return of refugees and internally displaced persons. |
Эти принципы хорошо известны - суверенитет и территориальная целостность Грузии, определение статуса Абхазии в составе Государства Грузия, неприемлемость насильственного или военного решения и возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The conflict in Abkhazia illustrates that Georgia has become an outstanding historical example of how externally generated, meaningless conflicts in the Caucasus have been kept in a frozen state in order to subdue and control the people of Georgia. |
Конфликт в Абхазии показывает, что Грузия стала выдающимся историческим примером того, как созданные извне бессмысленные конфликты на Кавказе поддерживаются в замороженном состоянии, для того чтобы подчинять и контролировать народ Грузии. |
At the same time, Georgia strongly urges the Russian Federation, rather than encouraging separatists to undertake military actions, to ensure the separatists' engagement in the negotiations with the central authorities of Georgia and in the process of addressing existing differences in a civilized way. |
В то же время Грузия самым настоятельным образом призывает Российскую Федерацию, вместо того чтобы побуждать сепаратистов к военным действиям, обеспечить участие сепаратистов в переговорах с центральными властями Грузии и в процессе урегулирования существующих разногласий цивилизованным путем. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian invasion and occupation of Georgia had resulted in ethnic cleansing in South Ossetia and adjacent areas as well as in Kodori Valley and Upper Abkhazia. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что результатом вторжения России в Грузию и ее оккупации стала этническая чистка в Южной Осетии и соседних районах, а также в Кодорском ущелье и Верхней Абхазии. |
Furthermore, since Georgia withdrew from the treaties regulating the presence of the peacekeeping forces in Abkhazia and the Tshkinvali Region, no Russian military forces have a legal mandate and right to be present on the territory of Georgia. |
Кроме того, поскольку Грузия вышла из договоров, регулировавших присутствие сил по поддержанию мира в Абхазии и Цхинвальском регионе, ни у каких российских военных сил нет юридического мандата и права на то, чтобы находиться на территории Грузии. |
On 31 March 1991, as a result of a national referendum in Georgia (including the Abkhazian Autonomous Republic and former South Ossetia), Georgia adopted an Act of Independence and declared its independence from the Soviet Union. |
31 марта 1991 года по итогам национального референдума в Грузии (включая Абхазскую Автономную Республику и бывшую Южную Осетию) Грузия приняла Акт о независимости и провозгласила свою независимость от Советского Союза. |
While newly independent Georgia attempted to adjust its policies to accommodate these autonomous republics, Russian policies continued to foment political differences among the newly formed political elites in Georgia's capital, with the aim of sparking internal confrontation. |
В то время как новая независимая Грузия пыталась адаптировать свою политику с учетом интересов этих автономных республик, Россия своей политикой продолжала сеять политическую рознь среди новоявленных политических элит в столице Грузии с целью спровоцировать внутреннее противостояние. |
On May 15, the UN General Assembly considered and then adopted by a majority of votes Georgia's Draft Resolution, "On Condition of Internally Displaced Persons and Refugees from Abkhazia, Georgia." |
15 мая Генеральная Ассамблея ООН рассмотрела и приняла большинством голосов грузинский проект резолюции «О положении внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия». |
But Georgia has also breached the obligations it assumed in connection with its rapprochement with NATO and the European Union although they are embodied in the corresponding documents signed between Georgia and those organizations. |
Но нарушены и обязательства, которые Грузия брала на себя в контексте сближения с НАТО и Европейским союзом, а они закреплены в соответствующих документах, подписанных между Грузией и этими организациями. |
Mr. GORGILADZE (Georgia): Mr. President, allow me to express our sincere appreciation to the member States of the Conference on Disarmament for accepting Georgia's request regarding participation at the 2009 session of the Conference as an observer. |
Г-н ГОРГИЛАДЗЕ (Грузия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить нашу искреннюю признательность государствам - членам Конференции по разоружению за удовлетворение просьбы Грузии об участии в сессии Конференции 2009 года в качестве наблюдателя. |
Georgia cannot, however, agree with the part that calls for altering the existing complaints procedures, since Georgia has already established a comprehensive complaints system in line with international standards. |
Грузия, однако, не может согласиться с той частью рекомендации, которая требует изменения существующих процедур подачи и рассмотрения жалоб, поскольку она уже создала всеобъемлющую систему рассмотрения жалоб, отвечающую международным нормам. |
This approach is unequivocally shared not only by Georgia but by the representatives of the Co-Chairmen and the United States of America as well. |
Эту точку зрения разделяет не только Грузия, но и представители сопредседателей и Соединенных Штатов Америки. |
Georgia once again calls on the international community to pay attention to the fates of these people and continues to raise this issue in its talks with official Moscow. |
Грузия вновь призывает международное сообщество уделять внимание судьбам этих людей и продолжает ставить этот вопрос на ее переговорах с официальной Москвой. |
On 13 November 2011, the Russian occupation forces and the regime established by Russia in the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia conducted another cynical act of the pseudo-democratic policy. |
13 ноября 2011 года российские оккупационные силы и установленный Россией режим в Цхинвальском районе/Южная Осетия, Грузия, провели очередной циничный акт псевдодемократической политики. |
Notwithstanding this, during the reporting period, Georgia has introduced number of amendments to different laws with the view of prohibiting discrimination instead of introducing a single framework law. |
Несмотря на это, за отчетный период вместо принятия отдельного рамочного закона Грузия внесла ряд поправок в различные законы в целях запрещения дискриминации. |
Georgia further considers that the Committee's previous concluding observations, where the named persons are referred as 'Meskhetians', are based on the same understanding. |
Грузия далее полагает, что предыдущие заключительные замечания Комитета, где данные лица называются "месхетинцами", основываются на том же понимании. |