Georgia is committed to a renewed, long-term outreach to the populations of its regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, who are under Georgian jurisdiction and are entitled to all benefits available to Georgian citizens. |
Грузия привержена возобновлению долгосрочного взаимодействия с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, которое находится под юрисдикцией Грузии и имеет право на все преимущества, предоставляемые грузинским гражданам. |
Georgia further emphasized that special attention was paid to the training of relevant officials in the field of human rights to increase their commitment and sensitivity in relation to human rights. |
Грузия также подчеркнула, что особое внимание уделяется подготовке соответствующих специалистов в области прав человека с целью повышения их преданности делу и понимания вопроса прав человека. |
Georgia reported on the legislative, administrative and other measures it has adopted to eradicate all forms of racial discrimination, including religious intolerance, which is a priority for the Government. |
Грузия представила информацию о законодательных, административных и прочих мерах по ликвидации всех форм расовой дискриминации, в том числе религиозной нетерпимости, в соответствии с приоритетами правительства. |
After expressing their intention to accede to the Convention at the fourth session of the Meeting of the Parties (November, 2006), Georgia and the former Yugoslav Republic of Macedonia approached the secretariat with requests for assistance. |
Выразив намерение присоединиться к Конвенции на четвертой сессии Совещания Сторон (ноябрь 2006 года), Грузия и бывшая югославская Республика Македония обратились к секретариату с запросами об оказании помощи. |
Several countries (e.g., Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and the Russian Federation) published the results of nutrient concentrations in different publications. |
Ряд стран (например, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, бывшая югославская Республика Македония, Черногория и Российская Федерация) публикуют результаты измерений биогенных элементов в различных изданиях. |
The majority of countries, in particular Armenia, Azerbaijan, Georgia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Russian Federation, had reported data on the indicator. |
Большинство стран, в частности Армения, Азербайджан, Грузия, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, бывшая югославская Республика Македония и Российская Федерация, сообщили данные по этому показателю. |
Thus, Belarus and Kazakhstan mentioned that a legal framework to implement the amendment has been put in place, and Georgia and Kyrgyzstan reported that draft laws are under preparation. |
Так, Беларусь и Казахстан отметили, что принято законодательство для осуществления поправки, а Грузия и Кыргызстан сообщили, что проекты законов находятся на стадии разработки. |
The countries covered include: Republic of Moldova, Ukraine, Armenia and Georgia (the Assessment for Belarus will be presented under item 3 (a). |
Ими были охвачены следующие страны: Республика Молдова, Украина, Армения и Грузия (оценка по Беларуси будет представлена по пункту З а)). |
Georgia, as a State party of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is taking all the necessary measures to facilitate the implementation of the sanctions imposed by the Security Council in its resolution 1929 (2010). |
Грузия как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия принимает все необходимые меры для содействия осуществлению санкций, предусмотренных Советом Безопасности в его резолюции 1929 (2010). |
Recognition of breakaway entities such as Abkhazia and South Ossetia by a third country is consequently contrary to international law in terms of an unlawful interference in the sovereignty and territorial integrity of the affected country, which is Georgia . |
Поэтому признание третьей страной таких сепаратистских образований, как Абхазия и Южная Осетия, противоречит международному праву с точки зрения незаконного вмешательства в суверенитет и территориальную целостность соответствующей страны, которой является Грузия». |
In tackling gender-based issues, Georgia gave special attention to the conditions of the most vulnerable groups, including its more than 400,000 internally displaced persons, many of whom were women and girls. |
Занимаясь гендерными вопросами, Грузия уделяет особое внимание положению наиболее уязвимых групп населения, в том числе более чем 400000 внутренних переселенцев, среди которых много женщин и девочек. |
Political Adviser, Head of Europe section (Kosovo, Cyprus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, and OSCE) to the Security Council of the United Nations. |
Советник по политическим вопросам, руководитель секции Европы (Косово, Кипр, Босния-Герцеговина, Грузия и ОБСЕ) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
While recognizing that Georgia does not have control in the regions of Abkhazia and South Ossetia, it continued to encourage the country to play a constructive role in finding a long-term peaceful solution to its conflicts. |
Признав, что Грузия не контролирует регионы Абхазии и Южной Осетии, оно вновь призвало Грузию играть конструктивную роль в нахождении способов долгосрочного мирного урегулирования ее конфликтов. |
It commended the establishment of the Action Plan on People with Disabilities and asked when Georgia planned to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Они приветствовали принятие Плана действий по социальной интеграции инвалидов и спросили, когда Грузия планирует ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов. |
Georgia directs broad efforts to protect and promote rights of the child in line with Guidelines for the Alternative Care of Children, irrespective of their religious or ethnic origin, at the policy level and in practice. |
Грузия принимает серьезные меры политического и практического характера по защите и поощрению прав ребенка в соответствии с Руководящими указаниями по альтернативному уходу за детьми независимо от их религии или этнического происхождения. |
Georgia supports the premise of this recommendation and works closely with both the Venice Commission and OSCE/ODIHR to ensure that their recommendations are taken into account in the final package of electoral amendments to the maximum extent possible. |
Грузия поддерживает идею этой рекомендации и тесно взаимодействует как с Венецианской комиссией, так и с БДИПЧ/ОБСЕ в целях максимально полного учета их рекомендаций в окончательном пакете поправок к Закону о выборах. |
Georgia accepts the premise of the recommendation and will give a due consideration to the recommendations of the Venice Commission. |
Грузия согласна с идеей этой рекомендации и должным образом рассмотрит рекомендации Венецианской комиссии. |
Georgia accepts the part of the recommendation regarding the need to provide adequate housing to IDPs, however, it must also note that evictions in certain cases may take place without the consent of the individual. |
Грузия принимает часть рекомендации, касающуюся необходимости предоставления ВПЛ достаточного жилища, однако она должна также отметить, что в некоторых случаях выселения могут производиться без согласия соответствующего лица. |
A number of States provide for the participation of the public at large, citizens or interested persons, in cultural heritage identification processes (for example, Canada, Georgia, Malaysia, Nicaragua, Portugal and Uzbekistan). |
Ряд государств (например, Грузия, Канада, Малайзия, Никарагуа, Португалия и Узбекистан) обеспечивают участие общества в целом, граждан или заинтересованных лиц в процессах определения культурного наследия. |
Over the time that has elapsed since the repulsed attack by Georgian forces on South Ossetia in 2008, Georgia has managed not only to restore, but even to augment, the strike capacity of its army. |
За время, прошедшее после отражения нападения грузинских войск на Южную Осетию в 2008 году, Грузия успела не только восстановить, но и еще более повысить ударную мощь своей армии. |
Georgia highly appreciates the efforts of the co-Chairs aimed at finding solutions to these issues and hopes that, as a result of concerted action by all participants, the progress on these items could be further consolidated. |
Грузия высоко оценивает усилия сопредседателей, направленные на поиск решений для этих вопросов, и надеется, что в результате согласованных действий всех участников по этим вопросам может быть достигнут дальнейший прогресс. |
At the national level, since the 2003 Rose Revolution, Georgia has been consistently engaged in building a State based on the values of democracy, the rule of law and respect for human rights and freedoms. |
З. На национальном уровне после «революции роз» 2003 года Грузия в своем государственном строительстве последовательно утверждает идеалы демократии, верховенства закона и уважения прав человека и свобод. |
In this regard, Georgia will submit, on a voluntary basis, a mid-term report on follow-up to accepted universal periodic review recommendations, in accordance with Human Rights Council resolution 16/21. |
В этой связи Грузия добровольно представит среднесрочный доклад о ходе выполнения принятых рекомендаций по итогам всеобъемлющего периодического обзора в соответствии с резолюцией 16/21 Совета по правам человека. |
In order to facilitate the solution to this long-standing dispute in the frames of the Geneva Discussions Georgia, once again expressed readiness to continue diplomatic negotiations with Russia to reverse the results of ethnic cleansing. |
В целях содействия урегулированию этого затянувшегося спора в рамках Женевских дискуссий Грузия вновь заявила о своей готовности продолжить дипломатические переговоры с Россией об искоренении итогов этнической чистки. |
Belarus focused specifically on the reduction of incidence of hepatitis A. Other targets are linked to the improvement of surveillance systems (Czech Republic, Georgia, Slovakia and Ukraine). |
Беларусь уделила особое внимание сокращению заболеваемости гепатитом А. Другие целевые показатели связаны с совершенствованием систем наблюдения (Чешская Республика, Грузия, Словакия и Украина). |