Ms. Makharashvili (Georgia), responding to the questions put by Mr. Flinterman, confirmed that the Georgian Constitution took precedence over any other legislation adopted by the country, including international law. |
Отвечая на вопросы г-на Флинтермана, г-жа Махарашвили (Грузия) подтверждает приоритетность грузинской Конституции по отношению к любым другим принятым в стране законодательным актам, включая международное право. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
She hoped that, eventually, Georgia would reintroduce some of the labour guarantees, as well as ILO standards on equal pay for work of equal value. |
Она надеется, что в конечном итоге Грузия вновь введет некоторые трудовые гарантии, а также нормы МОТ, касающиеся равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The latest events are a painful demonstration of the fact that, in the absence of meaningful negotiations on the future political status of Abkhazia within the State of Georgia, the entire peace process can be jeopardized. |
Самые последние события представляют собой болезненную демонстрацию того, что в условиях отсутствия субстантивных переговоров о будущем политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия весь мирный процесс может оказаться под угрозой. |
On numerous occasions Georgia has expressed its deep concern about the presence of uncontrolled regions within the territories of the sovereign State, ruled by de facto separatist regimes. |
Грузия неоднократно выражала свою глубокую обеспокоенность в связи с наличием неконтролируемых районов на территории суверенного государства, в которых реальная власть принадлежавшего сепаратистским режимам. |
As a country on the crossroads between Europe and Asia, Georgia, with its ancient and multifaceted culture, is an appropriate place for such a meeting. |
Будучи страной, расположенной на перекрестке между Европой и Азией, Грузия с ее древней и многообразной культурой является надлежащим местом для проведения такой встречи. |
Svetitskhoveli Cathedral is a Georgian Orthodox cathedral located in the historical town of Mtskheta, Georgia, 20 km bn (12.5 miles) northwest of the nation's capital of Tbilisi. |
Собор Светицховели -грузинский Ортодоксальный собор, расположенный в историческом городе Мцхета: Грузия, 20 км (12.5 миль) к северо-западу от национальной столицы Тбилиси. |
In an effort to balance regional interests, on October 10, 1997, Azerbaijan and Georgia became two of the four founding members of GUAM Organization for Democracy and Economic Development. |
В попытке сбалансировать региональные интересы, 10 октября, 1997, Азербайджан и Грузия стали двумя из четырёх основателей ГУАМ Организации за демократию и экономическое развитие. |
Both Georgia and Abkhazia welcomed the Secretary-General Kofi Annan's proposal to strengthen the involvement of the United Nations in the peace process and a plan for its implementation. |
И Грузия, и Абхазия приветствовали предложение Генерального секретаря Кофи Аннана об активизации участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе и план его осуществления. |
Georgian Prime Minister Irakli Garibashvili said at a press conference in Brussels on 27 June 2014 that Georgia could be a full EU member within 5-10 years. |
На пресс-конференции в Брюсселе 27 июня 2014 года премьер-министр Грузии Ираклий Гарибашвили заявил, что полноправным членом Евросоюза Грузия может стать через 5-10 лет. |
They were the first free parliamentary election in since 1919, and saw Round Table-Free Georgia emerge as the largest party in Parliament, with 155 of the 250 seats. |
Они были первые свободные парламентские выборы с 1919 года, и движение Круглый стол-Свободная Грузия стало самой крупной партией в парламенте, с 155 из 250 мест. |
Thus, Georgia will take another step towards visa-free travel to the Schengen area through an EU-funded project which will help to increase the capacity of the Georgian authorities in the field of integrated border management and migration. |
Таким образом, Грузия сделает ещё один шаг к безвизовому режиму в Шенгенскую зону с помощью финансируемого ЕС проекта, который поможет повысить потенциал грузинских властей в области комплексного управления границами и миграцией. |
Although Garry Kasparov expressed support for the South African bid during his FIDE presidential campaign, Georgia's bid won, receiving 93 votes to South Africa's 58. |
И хотя Гарри Каспаров выразил поддержку южноафриканской заявке в ходе президентской кампании ФИДЕ, Грузия победила, получив 93 голоса против 58 голосов за ЮАР. |
PRAGUE - Three former Soviet republics - Georgia, Moldova, and Ukraine - have now signed association agreements with the European Union, despite Russia's sometimes brutal attempts to obstruct the process. |
ПРАГА - Три бывшие советские республики - Грузия, Молдова и Украина - уже подписали соглашения об ассоциации с Европейским Союзом, несмотря на порой жестокие попытки России препятствовать подобному процессу. |
The result was a victory for Zviad Gamsakhurdia of the Round Table-Free Georgia party, who won 87.6% of the vote, with an 82.9% turnout. |
В результате победу одержал действующий президент Звиад Гамсахурдия из партии «Круглый стол - Свободная Грузия», завоевавший 87,6 % голосов, с 82,9 % явки. |
Urges the parties to take all necessary steps to ensure the security of UNOMIG personnel and its freedom of movement throughout the territory of the Republic of Georgia; |
настоятельно призывает стороны принять все необходимые меры для обеспечения безопасности персонала МООННГ и его свободы передвижения на всей территории Республики Грузия; |
The Security Council expresses its extreme concern at the outbreak of fighting in Abkhazia, Republic of Georgia, arising from the attacks by the Abkhaz forces on the towns of Sukhumi and Ochamchira. |
Совет Безопасности выражает свою крайнюю обеспокоенность в связи со вспышкой боевых действий в Абхазии, Республика Грузия, являющейся результатом наступлений абхазских сил на города Сухуми и Очамчира. |
The Security Council has received with deep concern a report from the Secretariat concerning a statement of 26 November 1994 attributed to the Supreme Soviet of Abkhazia, Republic of Georgia. |
Совет Безопасности с глубокой озабоченностью воспринимает сообщение Секретариата относительно заявления, которое было сделано 26 ноября 1994 года Верховным советом Абхазии, Республика Грузия. |
Having endured repeated and devastating invasions, Georgia again and again rose from the ashes without losing any of its inherent tolerance and respect for other nations and religions. |
Перенесшая неоднократные разрушительные нашествия Грузия вновь и вновь возрождалась из пепла и не растеряла ни капли присущей ей терпимости и уважения к нациям и религиям. |
Expressing concern, in connection with the protracted nature of the final settlement of the conflict in Abkhazia, Republic of Georgia, |
выражая озабоченность в связи с затяжным характером окончательного разрешения конфликта в Абхазии, Республика Грузия, |
They also expressed their appreciation for the cooperative working relationship established between the United Nations and the Russian Federation in seeking to bring about a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Republic of Georgia, and in Tajikistan. |
Они также с удовлетворением отметили рабочее взаимодействие, установившееся между Организацией Объединенных Наций и Российской Федерацией в поиске путей всеобъемлющего политического урегулирования конфликтов в Абхазии, Республика Грузия, и Таджикистане. |
The International Forum "For solidarity against intolerance, for a dialogue of cultures" was held in Tbilisi, Republic of Georgia, from 13 to 15 July 1995. |
Международный форум "За солидарность против нетерпимости, за диалог культур" состоялся в Тбилиси (Республика Грузия) с 13 по 15 июля 1995 года. |
The Security Council reaffirms its commitment to the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Georgia and calls upon the parties to achieve a comprehensive settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою приверженность суверенитету и территориальной целостности Республики Грузия и призывает стороны добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта, в том числе вопроса о политическом статусе Абхазии. |
The Security Council agrees with the observation of the Secretary-General that, with patience and perseverance, solutions can be found to the situation in Abkhazia, Republic of Georgia. |
Совет Безопасности согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что терпение и упорство помогут найти решения в связи с положением в Абхазии, Республика Грузия. |
Georgia, which once had the highest standard of living in the former Soviet Union, is now recognized by the Organisation for Economic Cooperation and Development as a developing country. |
Грузия, в которой отмечался наивысший уровень жизни в бывшем Советском Союзе, в настоящее время признана Организацией экономического сотрудничества и развития развивающейся страной. |