Gentlemen, at ease. |
Господа, мне не по себе. |
Gentlemen hoist the colors. |
Господа... наш флаг высоко всегда. |
Gentlemen, welcome aboard. |
Господа, добро пожаловать на борт. |
Gentlemen, good e'en. |
Словечко-два, не больше, господа! |
Gentlemen, thank you all. |
Господа, спасибо вам всем. Спасибо. |
Allow me.Allow me.Ladies and gentlemen, I've lived with this woman for 20 years. |
Позвольте. Позвольте. Дамы и господа, |
Yes, it is an absolute pleasure, gentlemen, to give you, as promised, beer, |
Да, мое вам почтение, господа, как и обещали, вот ваше пиво |
Gentlemen. Gentlemen, please. |
Господа, господа, пожалуйста. |
Gentlemen... gentlemen... let's fall apart, we have work to do. |
Господа, господа...! Нам сейчас самое главное,... пожалуйста, тише...! |
So what'll it be, gentlemen, a civil rights lawsuit the size of Montana? |
Итак, господа, хотите ли вы раздуть это дело до размеров Монтаны? |
Well, gentlemen, I differ with the keen minds of the South, and with our president, who apparently shares their views, offering that the natural state of mankind is instead - |
Что ж, господа, позвольте мне не согласиться с благорассудительным южанином и нашим президентом, который, по всей видимости, разделяет его взгляды. |
But it will be my defence, gentlemen, my argument, to show that madness is not some wild land to which those afflicted are forever banished but that it is a bewildering place... to visit and to return from, sometimes in a matter of hours. |
Но это будет моей линией защиты, господа, моим доводом, показать, что безумие не чаща, из которой не возвращаются те, кто туда ступил, а, скорее, затерянное место... которое навещают и возвращаются обратно, иногда в течение часов. |
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin. |
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? |
I'M SORRY, GENTLEMEN, AT YOUR DISAPPOINTMENT, |
Прошу прощения, господа. |
Gentlemen, we've got to start running and hiding. |
Господа, пора сматывать удочки. |
Gentlemen, I ask you to regard me with favour. |
Господа. Жду ваших рекомендаций. |
Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment? |
Господа, прошу вашего внимания. |
Gentlemen, I'd like to propose a toast. |
Господа, предлагаю тост. |
(Commodore stammers) - Gentlemen, my father needs to rest |
Господа, отцу нужно отдохнуть. |
THENAULT: Gentlemen, there is a change of plan. |
Господа, наши планы изменились. |
Gentlemen, we're looking at a pretty short ride. |
Господа, поездка получилась короткой. |
Gentlemen, there's no need to raise our voices. |
Господа, нет нужды перекрикиваться. |
Gentlemen, there's a great deal to be done. |
Господа, многое предстоит сделать. |
Gentlemen, the match is due to commence. |
Господа. Начинаем представление. |
Gentlemen, what are the Four Pillars? |
Господа, назовите четыре столпа. |