Gentlemen, as much as I'm enjoying this - and I am enjoying this - we should probably get going before traffic gets bad. |
Господа, как бы я ни наслаждался... а мне это очень нравится... нам пора выезжать, пока пробки не собрались. |
Gentlemen, is this a big moment or a small one? |
Господа, это великий миг, или ничтожный... Еще не знаю. |
Gentlemen, let us proceed to the kennels. |
так, господа, пройдемте к €ме. |
Gentlemen, let's leave it! Let's leave it! |
Господа, мы закончили, закончили. |
Gentlemen, I don't know where this is going to end, but I'm not going to gamble with lives, even if it means busting the company. |
Господа, я не знаю, к чему все это приведет, но я не собираюсь рисковать жизнями, пусть даже это приведет к банкротству. |
Gentlemen, Mr. Wen, are there any Chinese phrases I should know for my big meeting tomorrow? |
Господа, мистер Вэн, а есть ли какие-либо фразы, которые я должен знать на завтрашней большой встрече? |
Gentlemen, if we don't cut spending, we will be bankrupt. |
Господа, если мы не срежем расходы, то мы обанкротимся! |
Gentlemen, tell me, since we were last here, what is the best car you've driven? |
Господа, скажите мне, с тех пор как мы стали ведущими, на какой самой лучшей машине вы ездили? |
Gentlemen, seeing the young lady has been untrue to us all... shall we drown our tears together? |
Господа, раз уж барышня оказалась неверна всем нам, утопим наши слезы вместе? |
Gentlemen, I think that I speak for all of us when I say that the only reason that I took this job was to do as little work as humanly possible. |
Господа, Я думаю, что говорю за всех когда говорю, что единственная причина, по которой я взял эту работу в "Бай Мор", это чтобы работать как только можно меньше. |
Gentlemen, I asked for the council to affirm that Yonkers still supports continuing with the second phase of the court settlement - the affordable housing plan - and the latest council action signals the exact opposite. |
Господа, я просил совет подтвердить, что Йонкерс по-прежнему поддерживает вторую часть решения суда - план по доступному жилью - но последние действия совета говорят об обратном. |
Gentlemen, your command will be "Runners, take your mark," |
Господа, вашей командой будет: "Бегуны, занимайте места". |
Gentlemen, we no, no, no, no, no. |
Господа, мы... Нет, нет, нет, нет. |
"Gentlemen, I declare my three ideals to you: unity - equality - morality." |
"Господа, мои три принципа: единство - равенство - мораль." |
Gentlemen and ladies, I'm sorry to interrupt you, but I'd like to introduce you to my wife, Dr. Meredith grey. |
Дамы и господа, извините, что прерываю вас, но, я хотел бы представить вас моей жене, доктор Мередит Грей. |
Gentlemen, the game offers us a choice, between playing for the Republic and the light side, or the Sith Empire and the dark side. |
Господа, игра предлагает нам выбор, между игрой за Республику и светлую сторону, или за Империю Ситхов и темную сторону. |
GENTLEMEN, I AM TALKING ABOUT TRAVELING THROUGH TIME IN A MACHINE CONSTRUCTED FOR THAT VERY PURPOSE. |
Господа, я говорю о путешествии во времени на машине, созданной с этой целью. |
NO DOUBT ABOUT IT, I'M AFRAID, GENTLEMEN. |
Сожалею, господа, но в этом сомневаться не приходится. |
Gentlemen, I'd like to start by saying how very honoured I feel to be working with all the great minds and talents here in this room today as we come together to organize the very best coronation for my wife, the Queen. |
Господа, я хотел бы начать с того, какая большая честь для меня работать с великими умами и талантами, собравшимися сегодня в этой комнате, чтобы организовать самую лучшую коронацию для моей жены, королевы. |
Gentlemen, if you wish to lead the reel with the lady of your choice... you must bid for her! |
Господа, тем, кто хочет повести кадриль с дамой придётся платить за неё! |
Gentlemen, since we may be trapped here, close together like for a few days, may I suggest a possible solution? |
Раз уж мы, господа, можем оказаться заперты здесь, друг с другом на пару дней, могу я предложить удобное решение? |
Gentlemen, in my own name... and that of the officers regiment... I suggest that Lt. Schorm, at his own request... should leave the regiment and the army. |
Господа, от своего имени и от имени офицеров полка предлагаю, чтобы лейтенант Шорм, покинул полк, а с ним и армию по собственному желанию. |
Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! |
Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
Gentlemen, to bumps, to bruises, and a couple of cracked ribs, and no one dead. |
Господа, за шишки, синяки, пару сломанных ребер и за то, что все живы! |
Is that it? Gentlemen, if it's not a problem, Might we return to work? |
Господа, если не затруднит, не могли бы мы вернуться к работе? |