| Gentlemen, gentlemen, we'll not get any words in here edgewise. | Господа, господа, мы не будем спешить. |
| Gentlemen, gentlemen, we must not allow this to degenerate to personal levels. | Господа, господа, держите себя в руках и не опускайтесь до личных разборок! Д-р. |
| COACHMAN: I shall require you gentlemen to give me a hand, put your shoulders into it. | Я попросил бы вас, господа, помочь мне. |
| Those gentlemen like to play peace. | Эти господа не могут отвыкнуть от довоенных привычек. |
| And now, ladies, gentlemen... | а теперь, дамы и господа, предлагаю вашему вниманию представление. |
| Alright gentlemen, We are about to size up Vic's peanut. | Дамы и господа, а вот и Фройке. |
| Ladies, gentlemen, you are looking at a survivor Of the gracepoint elementary school field day. | Дамы и господа, перед вами человек, который пережил эстафету начальной школы Грэйспоинт. |
| There, the assorted gentlemen of the 7th Division, and here, General D'Erlon's French, with their backs to us. | Здесь располагаются господа из седьмого полка, а здесь - спины французов генерала Д'Эрлона. |
| You know, gentlemen, I'd like you all to prepare for the year of the Andre-nation. | Знаете, господа, советую вам всем подготовится к году... Андре-нации. |
| The jurymen recall their own wayward youth, but they are now respectable gentlemen and no longer have any sympathy for the Defendant. | Присяжные вспоминают свою изменчивую молодость, но теперь они респектабельные господа и не имеют никакого сочувствия к Ответчику. |
| I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. | И мне наплевать, какую законодательную базу вы подведёте под это, господа. |
| Now gentlemen, around this time you could ask whether you're real or fictitious. | Теперь, господа, можно узнать, персонаж реален или вымышлен. |
| The best part of granting favors, gentlemen... is the day they return to you. | Лучшее в оказывании услуг, господа... это момент, когда потребуешь ответную. |
| Now, gentlemen, I suggest we move outside to make a further examination of the hull in the event we've overlooked any minor damage. | А теперь, господа, давайте выйдем наружу и более тщательно осмотрим корабль на предмет незамеченных нами ранее повреждений. |
| Thanks for coming out today and I hope that I have found some favor among you estimable gentlemen... and ladies. | Благодарю за внимание и надеюсь, что снискал ваше благорасположение, милостивые господа и дамы. |
| This, gentlemen, as they say is where the plot thickens. | Эти господа приезжают, когда дела принимают крутой оборот. |
| You gentlemen made such a racket, Frank Loving was too scared to deal. | Господа, вы так много шумите, что я было уже испугался. |
| Be so good as to explain to these gentlemen what it is you're going to demonstrate. | Эти господа приблизительно догадываются, что вы хотите нам продемонстрировать и мы с нетерпением ждем результатов. |
| I'm surprised to find, gentlemen, such characters in our officers' corps. | Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты. |
| In conclusion, gentlemen, this contract states my position as the main shareholder of the group with 40% of the profit. | Итак, господа, этот контракт подтверждает моё положение главного "спонсора" этого предприятия с правом 40% выручки. |
| ANTON: L-L-Ladies and gentlemen, raise your sights for one night only. | Дамы и господа, обратите внимание, мы здесь всего одну ночь. |
| Can't see how I can help you gentlemen. | Даже не знаю, господа, чем могу помочь. |
| Now, gentlemen, I give you our latest acquisition from the enemy. | Господа, трофей, отнятый нами у врага. |
| And that, gentlemen, is the sound of the fat lady singing. | И вот тут, господа, ария Брюнгильды. |
| I regret, gentlemen... that this is now completely out of my hands. | Сожалею, но я не смогу помочь вам, господа. |