Gentlemen, gentlemen, we'll not get any words in here edgewise. |
Господа, господа, мы не будем спешить. |
Gentlemen, gentlemen, we must not allow this to degenerate to personal levels. |
Господа, господа, держите себя в руках и не опускайтесь до личных разборок! Д-р. |
COACHMAN: I shall require you gentlemen to give me a hand, put your shoulders into it. |
Я попросил бы вас, господа, помочь мне. |
Those gentlemen like to play peace. |
Эти господа не могут отвыкнуть от довоенных привычек. |
And now, ladies, gentlemen... |
а теперь, дамы и господа, предлагаю вашему вниманию представление. |
Alright gentlemen, We are about to size up Vic's peanut. |
Дамы и господа, а вот и Фройке. |
Ladies, gentlemen, you are looking at a survivor Of the gracepoint elementary school field day. |
Дамы и господа, перед вами человек, который пережил эстафету начальной школы Грэйспоинт. |
There, the assorted gentlemen of the 7th Division, and here, General D'Erlon's French, with their backs to us. |
Здесь располагаются господа из седьмого полка, а здесь - спины французов генерала Д'Эрлона. |
You know, gentlemen, I'd like you all to prepare for the year of the Andre-nation. |
Знаете, господа, советую вам всем подготовится к году... Андре-нации. |
The jurymen recall their own wayward youth, but they are now respectable gentlemen and no longer have any sympathy for the Defendant. |
Присяжные вспоминают свою изменчивую молодость, но теперь они респектабельные господа и не имеют никакого сочувствия к Ответчику. |
I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. |
И мне наплевать, какую законодательную базу вы подведёте под это, господа. |
Now gentlemen, around this time you could ask whether you're real or fictitious. |
Теперь, господа, можно узнать, персонаж реален или вымышлен. |
The best part of granting favors, gentlemen... is the day they return to you. |
Лучшее в оказывании услуг, господа... это момент, когда потребуешь ответную. |
Now, gentlemen, I suggest we move outside to make a further examination of the hull in the event we've overlooked any minor damage. |
А теперь, господа, давайте выйдем наружу и более тщательно осмотрим корабль на предмет незамеченных нами ранее повреждений. |
Thanks for coming out today and I hope that I have found some favor among you estimable gentlemen... and ladies. |
Благодарю за внимание и надеюсь, что снискал ваше благорасположение, милостивые господа и дамы. |
This, gentlemen, as they say is where the plot thickens. |
Эти господа приезжают, когда дела принимают крутой оборот. |
You gentlemen made such a racket, Frank Loving was too scared to deal. |
Господа, вы так много шумите, что я было уже испугался. |
Be so good as to explain to these gentlemen what it is you're going to demonstrate. |
Эти господа приблизительно догадываются, что вы хотите нам продемонстрировать и мы с нетерпением ждем результатов. |
I'm surprised to find, gentlemen, such characters in our officers' corps. |
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты. |
In conclusion, gentlemen, this contract states my position as the main shareholder of the group with 40% of the profit. |
Итак, господа, этот контракт подтверждает моё положение главного "спонсора" этого предприятия с правом 40% выручки. |
ANTON: L-L-Ladies and gentlemen, raise your sights for one night only. |
Дамы и господа, обратите внимание, мы здесь всего одну ночь. |
Can't see how I can help you gentlemen. |
Даже не знаю, господа, чем могу помочь. |
Now, gentlemen, I give you our latest acquisition from the enemy. |
Господа, трофей, отнятый нами у врага. |
And that, gentlemen, is the sound of the fat lady singing. |
И вот тут, господа, ария Брюнгильды. |
I regret, gentlemen... that this is now completely out of my hands. |
Сожалею, но я не смогу помочь вам, господа. |