| Gentlemen... I take it there are problems with this? | Господа... у вас какие-то проблемы? |
| Gentlemen, you are standing in the most dangerous room in the most dangerous prison in the world. | Господа, вы находитесь в самом опасном помещении в самой опасной тюрьме в мире. |
| Gentlemen, is there a reason why you're rounding up every mook in town? | Господа, есть ли причина, по которой вы собрали всех неудачников города? |
| Gentlemen, if you'll excuse me, I... (all laughing) | Господа, прошу меня извинить, мне... Морская болезнь. |
| Gentlemen, would you like to join me in the kitchen, please? | Господа, не хотели бы вы присоединиться ко мне на кухне? |
| Gentlemen, milady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | Господа, миледи, запомните этот день, когда едва не был пленен Капитан Джек Воробей! |
| Gentlemen, this is an FBI matter now, and the FBI will be taking over this case. | Господа, теперь это дело ФБР и ФБР возьмёт контроль над этим делом. |
| Gentlemen, welcome to the Helm's Deep of the 2010 Fantasy Draft. | Господа, добро пожаловать в Хельмово ущелье, 2010 Фэнтези Драфта |
| Gentlemen, and young lady, would you excuse us just one moment? | Господа, и молодая леди, вы извините нас? |
| Gentlemen, what exactly can we expect once we're inside the lab? | Господа, что именно нас ждет, когда мы попадем в лабораторию? |
| Allegedly, having walked out of the room, he told the Ukrainians waiting there for the results of the Riga Conference: "Gentlemen, I deeply apologize to you". | Предположительно, выйдя из комнаты, он сказал украинцам, ожидающим там результатов Рижской конференции: «Господа, я глубоко извиняюсь перед вами». |
| Gentlemen, in the name of the King, we shall stand against them! | Господа, от имени Короля, мы будем противостоять им! |
| Gentlemen, it's Craig, and I'm back in New York. I know I messed up. I take full responsibility for the mistakes that I made. | Господа, это Грег, я снова в Нью-Йорке, я осознаю свою вину и беру на себя ответственность за свои промахи. |
| Gentlemen, the only way to achieve the impossible is to believe it is possible. | Господа, всё невозможное возможно, если в это верить. |
| Gentlemen, have you no sense of decency? | Господа, вы имеете понятие о приличиях? |
| Gentlemen, Vincent Ludwig is one of the most respected members of the community, and if we're all very nice to him, he will agree not to press charges. | Господа, Винсент Людвиг является одним из наиболее уважаемых членов нашего общества и если мы перестанем на него давить, он согласится снять с вас все обвинения. |
| GENTLEMEN, I GIVE YOU THE FLEET STREET CASANOVA. | Господа, представляю вам Казанову журналистского мира! |
| GENTLEMEN. WHAT IS THE MEANING OF THIS? | Господа, как понимать ваш визит? |
| "Gentlemen, I come to you in a spirit of understanding..." | "Господа, я пришла к вам с пониманием..." |
| Gentlemen, is that really pertinent to the matter at hand? | Господа, разве это имеет какое-то отношение к делу? |
| Gentlemen, Is this a social visit or do you have a reason for embarrassing me? | Господа, это визит вежливости, или у вас есть причина меня бесить? |
| Gentlemen, I don't want to do this, but what choice have you left me? | Господа, я не хотел этого делать, но какой выбор вы мне оставили? |
| Gentlemen, which one of you would like to escort me to our table? | Господа, кто из вас готов проводить даму до столика? |
| Gentlemen, these are very grave problems indeed but they don't happen to be the problems of this committee. | Господа, это очень серьезные проблемы, но это не проблемы нашего комитета. |
| Gentlemen, let me introduce to you Niko Pirosmanashvili, the painter who lives in our city, but, unfortunately, not yet known to us. | Господа, разрешите вам представить Нико Пиросманашвили, художника, живущего в нашем городе, но, к сожалению, до сих пор нам не известного. |