| For your information, gentlemen... this is a straightforward amputation of the lower extremity of the femur. | Информация для вас, господа: ампутация крайне необходима, пациент страдает и дальнейшие промедления угрожают летальным исходом. |
| Now, gentlemen, I do apologize, but I am weary from our travels beyond words. | А сейчас, господа, прошу простить, но я несказанно устал от нашей поездки, и моим глазам требуется отдых. |
| These gentlemen will overlook your mischief, just as the prosecutor here has done me the great favor of suspending all proceedings begun against me. | Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня. |
| A guilty man, gentlemen whose identity I shall not shrink from establishing in the course of my presentation of the case for the defense. | Виновного, господа, личность которого я не стану оставлять в тени, следуя своей линии защиты по этому делу. |
| Excuse me, gentlemen... l don't think we can allow that plane to land... or even enter U.S. airspace. | Прошу прощения, господа... опасна не только посадка, но само появление самолета... в воздушном пространстве США. |
| But gentlemen understand these things and as long as it was within limits then it was accepted. | Однако господа понимали ту вещь, что соглашение действует до тех пор, пока одна из сторон не перейдет границы. |
| Each time I was away, gentlemen broke in, searched my sketchbooks and drawings and took them away. | Стоило мне уйти, как эти господа влезали через окно в мастерскую и запускали грязные лапы в мои альбомы и эскизы. |
| You gentlemen are going to have to learn to write... if I'm to look after your books. | Вам, господа, следует поучиться чистописанию,... если вы хотите, чтобы я вела ваши книги. |
| gentlemen, attack the northern side. | Господа! Вторая группа отделяется на северный склон. |
| These gentlemen are from the Globe and the Post. | А эти господа из "Глобуса" и из "Обозрения". |
| So successful, in fact, that he left me enough money to sue the city, this precinct and you two gentlemen personally, just for the fun of it. | Преуспевающим и оставил мне средства, могу ради забавы засудить весь город, округ и вас лично, господа. |
| Let's get to the point, gentlemen, time is of the essence, there's no room for misunderstandings. | К делу, господа, времени нет, нет места непониманию. |
| (man #1) Ladles and gentlemen, you're looking at the guy, the man of the hour. | Дамы и господа, сейчас вы смотрите, на героя дня. |
| I'd like to go, but you must admit, gentlemen, that like this I can't very well. | Мне пора идти, но в таком виде, господа, согласитесь... |
| Pardon me, gentlemen, if you don't mind me asking, where is this wagon headed? | Простите, господа, не подскажете, куда направляется эта повозка? |
| But now, gentlemen, we've put an end to all that! | Но теперь, господа, с этим покончено навсегда. |
| I'm hearing the ladies of Tri-Pi are chomping at the bit to score with you gentlemen. | Я слышал, что девушкам из Трай-Пай не терпится выиграть с вами господа |
| OTHELLo: This fortification, gentlemen, shall we see't? | Что ж, господа, осмотрим укрепленья? |
| And just let me say again, what an honour it has been to perform for you gentlemen and that it would be a privilege to be brutalised by teenagers on Murder Time. | Позвольте мне еще раз сказать, какая это честь выступать перед вами, господа, и что я был бы польщен быть замученным подростками в вашем сериале. |
| Well, join me in a brandy, gentlemen? | Ще се присъедините ли, господа? |
| Ladies, gentlemen, today I present to you not simply the new car, but car-art! | Дамы и господа, сегодня я покажу вам не автомобиль, но артомобиль! |
| Any of you other gentlemen care to shoot Mr. Earp in the back? | Господа, кто еще желает выстрелить мистеру Эрпу в спину? |
| At the risk of sounding prejudiced, gentlemen, here's to beauty. | Рискну показаться предрассудочным, господа, но за красоту! |
| I will have every soldier understand, if I have to rub his face in the dirt, gentlemen... that the line of his least discomfort lies in winning this campaign. | Я заставлю каждого солдата понять, даже если придется тыкать их носом в грязь, господа, что кратчайший путь избавления от всех неудобств - это успешное окончание операции. |
| As you can well understand, gentlemen, my... my wife is prostrate over the loss of this dear and wonderful girl whom she loved as a daughter. | Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь. |