| Perhaps the gentlemen back there would also deign to listen? | Может, вы, господа, послушаете? |
| Do you know the state of the mental health field these days, gentlemen? | Вы знаете в каком состоянии находится сейчас психиатрия, господа? |
| I really don't want to chip in your business, gentlemen, but if you would repair the roof a bit, as I repaired it, you could sleep here quite well... | Господа, не хочу вмешиваться, но если бы вы подремонтировали крышу, как это сделал я, то спали бы в нормальных условиях... |
| But I can tell you the gentlemen we are going to meet... within the course of the next few days... have no set of rules when it comes to deck-fighting. | Но я могу вам сказать, что те господа, с которыми мы встретимся в ближайшие несколько дней, не следуют никаким правилам, когда дело доходит до драки на палубе. |
| And finally, gentlemen, let's drink to our inspiration, muse and the guardian angel... Here's to Varvara Andreyevna. | И наконец, господа, за нашу прекрасную вдохновительницу, музу и ангела-хранителя в одном лице - за Варвару Андреевну. |
| Well, if our list of witnesses is settled, I think we might adjourn, gentlemen, in the hope of starting the trial proper in the morning. | Итак, если список свидетелей утверждён, думаю, можно закончить на сегодня, господа, и перейти к слушанию дела в понедельник. |
| I appreciate you gentlemen Supporting me, But if you think this a preview | Господа, я ценю вашу поддержку, но если вы думаете, что это анонс будущих судебных решений, вы ошибаетесь. |
| Well. gentlemen. in my opinion. it we send him back to Pendleton or... we send him up to Disturbed... it's just one more way of passing on our problem to somebody else. | Господа, его перемещение в Пендлтон... или к буйным... означает, что нашу проблему будут решать другие. |
| If this Council cannot take care of their eight women, well, then, gentlemen, this whole thing is just a joke! | Если Совет не может постоять за женщин, то грош ему цена господа! |
| And I was fortunate enough to get on the phone with Mr. Christopher who I found to be very friendly, which was surprising because I really haven't found the gentlemen in California to be very nice considering we're all in business together. | Мне удалось поговорить с м-ром Кристофером, который оказался на удивление дружелюбным, хотя господа в Калифорнии были необходительны, а ведь мы все в одном бизнесе. |
| I've been doing a lot of thinking, gentlemen - about myself, about who I am, about what I am - and I have a confession to make. | Я много думал, господа, о себе,... о том, кто я, кем являюсь,... и должен сделать признание. |
| If he didn't kill him, what difference does it make how he speaks Russian... esteemed gentlemen of the jury? | Если он не убивал, какая разница как он говорит по-русски,... уважаемые господа присяжные заседатели? |
| Now, if you gentlemen would excuse me, I need to see how much kin deployment cost me. | А теперь, господа, прошу извинить, - Надо выяснить, во что это обойдётся |
| And now, on the center stage gentlemen, please give it up for the main event, Jessica! | А теперь, на центральной сцене, господа, приветствуем главную звезду - Джессику. |
| Meine Damen und Herren, mesdames et messieurs ladies und gentlemen I ask you is it a crime to fall in love? | Дамы и господа, медам и месье, леди и джентльмены, скажите, разве влюбиться... |
| As you might suppose, gentlemen, I'm in love, and the worst thing about being in love is when a man has it nice and steady... Well, then he can't remember what it's like without it. | Как вы могли догадаться, господа, я влюблен, а самое худшее, если любишь и если любовь крепка, это когда не можешь себя представить без неё. |
| I do beg your pardon, but you gentlemen seem to be having the most delightful game of five-card brag, and I would | М: - Прошу прощения, господа, М: - но похоже, что вы |
| Now, gentlemen, before we ponder this latest development, may I ask that we keep a civil tongue in our heads? | Господа, прежде чем мы обсудим новую информацию,... прошу вас оставаться в рамках приличий... |
| Even so, what's foremost in godfather's mind... we're still very much in the game, gentlemen, very much in the game. | Даже при текущих условиях, опираясь на мнение Годфавера... мы всё ещё в игре господа, очень в игре. |
| That's right, gentlemen, step right up in close... to witness the plush, rich texture of womanhood seldom seen. | ѕодходите ближе, господа! -ейчас вы увидите таких женщин, каких еще никогда не видели! |
| and talented, to impersonate on stage the great heroes of our history as those gentlemen on the wall have done before you. | и талантливы, Они должны быть в состоянии воплотить на сцене великих персонажей нашей истории, как это делали до вас те господа, чьи портреты висят на стене. |
| Lady Malcolm, I believe, the "gentlemen" in question are given to a certain flamboyance in dress as well as... erm... behaviour? | Леди Малькольм, мне кажется, что господа такого рода склонны к некоторой экстравагантности в одежде, а также в... в поведении? |
| I hope you gentlemen understand I would've offered you a bribe if I believed you could've been bought. | Надеюсь, господа, вы понимаете, что я подкупил бы вас, если бы думал, что вы продаетесь. |
| Gentlemen, for an evening... | Готовьтесь, дамы и господа, сегодня ночью вы увидите... |
| Gentlemen, Mr. Hughes. | Вы забыли циркуль. Господа, мистер Хьюз... |