Gentlemen, I appreciate you both working overtime to put me at ease, but I think maybe it's time I leave the residue of this deadly cryptogram to those far more equipped to decode it than I. |
Господа, я ценю что вы так стараетесь меня успокоить, но мне кажется, что пришло время оставить разрешение этого смертельного ребуса тем, кто лучше подготовлен, нежели я. |
Gentlemen, I think we've now reached the heart of the real debate about a problem that has preoccupied the government for months... and the prime minister especially, for years... the idea of a united European community. |
Господа, я думаю, мы подошли к самому серьезному вопросу, над которым правительство размышляет уже несколько месяцев, а господин премьер-министр - несколько лет: проект создания Соединенных Штатов Европы. |
Gentlemen, might I remind you that caffrey has a four-hour head start? |
Господа, я хочу напомнить, что у Кэффри всего 4 часа? |
Gentlemen, I wish to move Merrick... be admitted to this hospital on a permanent basis... provided the hospital receives a yearly sum... equal to the cost of the occupation of one bed. |
Господа, на голосование ставлю вопрос о том, чтобы мистер Джон Мэррик... остался на иждивении госпиталя, с довольствием в размере стоимости содержания одной больничной койки. |
'Gentlemen, Jardine, Matheson and Company 'would like to commence this candle auction 'with a published list of 12 items for sale.' |
Господа, Жардин, Матесон и Компания хотели бы начать этот аукцион с обнародования списка 12 предметов для продажи. |
Gentlemen, prepare to meet your various makers, there. 'Cause we got one last frame by our new anchorman, Dan Gillick. |
господа, приготовтесь встречать ваших победителей потому что мы получили последнего нашего нового игрока, Дин Гиллик |
Gentlemen students, I'm up here and when I drop this cat out of the window how will it behave in terms of gravity and following its instinct? |
Господа студенты, я здесь наверху, но если я выброшу это кошку из окна, как она, согласно своему инстинкту, сориентирует центр тяжести? |
Gentlemen, I give you Florence - a jewel beyond price, which will be ours before nightfall. |
Господа, я отдаю вам Флоренцию - бесценное сокровище, которым мы завладеем до того, как наступит ночь |
Gentlemen, what is the future of Franklin, Reader & Yates? |
Это моя работа. Господа, что ждет компанию, Фрэнклин Ридерс ? |
HAMILTON: Gentlemen of the jury, I'm curious, bear with me Are you aware that we're making hist'ry? |
Господа присяжные, будьте ко мне снисходительны, но мне любопытно, вы осознаете, что мы творим историю? |
Gentlemen! Game, set, match - Nolita. |
Господа! "Нолита" ставит шах и мат! |
Gentlemen of the court, I ask for one thing and one thing only. |
Господа судьи, я прошу только одного - |
SUBMARINE SURFACES AT 0800, WHICH GIVES US 20 MINUTES, GENTLEMEN. DIADEMA. |
ѕодлодка подниметс€ в 8-00, у нас 20 минут, господа. |
Gentlemen, we have two witnesses willing to testify that Delaney gave gunpowder to an enemy of the Crown within the confines of the City of London... compassing the death of His Majesty the King. |
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона, |
And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers." |
А Коллек всё слушал и слушал, и в конце концов он сказал: «Господа, избавьте меня от своих проповедей, и я починю вашу канализацию». |
Good afternoon, gentlemen. |
АССоЦИАЦИЯ КИНЕМАТоГРАФИСТоВ Кабинет по цензуре Добрый день, господа. |
Can you hear me gentlemen. |
ПОУЧИТЕЛЬНАЯ И ЗАБАВНАЯ ДЕМОНСТРАЦИЯ ГИПНОТИЗМА Вы слышите меня, господа? |
It's over, gentlemen. |
Закончено, господа. это ваша дочь, господин архитектор? |
Gentlemen, what a great combination we've got here |
Господа, команда и правда что надо. |
Excuse me, gentlemen. |
Простите, господа, вам дали другое назначение. |
Parague dictum, gentlemen. |
Здесь-то её полно. Маловероятно, господа. |
Wh... Wait a second, gentlemen of the courtroom. |
Постойте, господа из суда. |
Hold off, gentlemen and lady. [indistinct shouting] |
Постойте, господа и дамы. |
Nor a great lady. I raise, gentlemen. |
Повышаю ставки, господа. |
What can I do for you gentlemen? |
Чего желаете, господа? |