| Now, gentlemen, all mustaches grown for the divisional contest are all to be shaved by the time we reach the Euphrates. | Ещё господа, всем солдатам, что выращивали усы для соревнования, сбрить их до того момента как мы достигнем Евфрата. |
| Gentlemen, I'm going to make you an offer. | Господа, я делаю вам предложение. |
| Gentlemen. This is Švarc, Bublík and Hrubý. | Господа, это Шварц, Бублик и Грубый. |
| Gentlemen, I have a dining... | Господа, ужин окончен а теперь - десерт. |
| Is that it? Gentlemen, if it's not a problem, Might we return to work? | Господа, если не затруднит, не могли бы мы вернуться к работе? |
| Excuse me a moment, gentlemen. | Прошу прощения, я на минуту, джентльмены. |
| Sir, Turn - Mark my words, gentlemen. | Сэр, Терн - Запомните мои слова, джентльмены. |
| Well, I think that's all, isn't it, gentlemen? | Ну, с этим покончено, джентльмены? |
| Gentlemen, last night I reached the mountaintop. | Джентльмены, прошлой ночью я достиг вершины. |
| Okay. One at a time, gentlemen. | По одному, джентльмены. |
| So, gentlemen, areweready for our close-ups? | Ну, джентельмены, мы готовы к нашим крупным планам? |
| You know, gentlemen, there's another thing about Habersville. | Вы знаете, джентельмены, в Хаберсвилле есть и другие достопримечательности. |
| Alright, gentlemen, step this way, please! | Джентельмены, сюда, пожалуйста. |
| Gentlemen, Mrs. Wilson is right. | Джентельмены, Миссис Уилсон права. |
| Gentlemen, fellow Republicans, may I have your attention, please? | Джентельмены, соратники-республиканцы, прошу внимания. |
| Some gentlemen in the Middle East... think they'll make lots of money. | На Ближнем Востоке ряд джентльменов думает заработать на этом деньги. |
| And two young gentlemen who receive much better than their deserts as so very many do. | И двух джентльменов, получивших гораздо больше, чем они заслуживают, как это, впрочем, часто бывает. |
| He was closely associated with the Spalding Gentlemen's Society, a learned society of antiquaries, and he was the first to hold its office of Patron, inaugurated in 1734. | Также, он был тесно связан с «Обществом джентльменов Спелдинга» - ученого общества антикваров, и он был первым покровителем офиса этой организации, который был открыт в 1734 году. |
| Now we know that you opened a common account with both of those gentlemen. and that withdrawals and deposits from said account are in excess of ten million dollars a month. | Тем более мы знаем, что вы открыли общий счёт для двух этих джентльменов, и что снимается и начисляется на данный счёт больше 10 миллионов долларов в месяц. |
| Well, this nobleman is one of the Gentlemen of His Majesty's Closet with whom our revered Monarch is on terms of considerable intimacy. | Это нобль из джентльменов кабинета Его величества с которым наш благословенный монарх весьма близок. |
| Now come out like a gentlemen. | А теперь, выходи, как джентльмен. |
| Gentlemen don't ask questions, Graham. | Джентльмен не задает вопросов, Грэм. |
| The gentlemen in the corner bought you another round. | Джентльмен в углу угощает. |
| Gentlemen, we are ready to approach the NFL. | Джентльмен, мы готовы приблизить НФЛ |
| The most gentlemanly of gentlemen! | Настоящий джентльмен и ловкий фокусник. |
| Two lovely new gentlemen for you today. | Сегодня у тебя два новых обаятельных джентльмена. |
| No, well, it's just yourself and two other gentlemen at the minute. | В данный момент здесь только Вы и два других джентльмена. |
| And these are from the gentlemen at that table over there. | А это от джентльмена за тем столом. |
| Two gentlemen to see you, sir. | Два джентльмена хотят вас видеть, сэр. |
| Now, if you'll excuse me, you are interrupting a gentlemen's game. | А теперь прошу простить, вы прерываете игру джентльмена. |
| How much profit do you need from these gentlemen? | А какой доход вы бы хотели получить от этих господ? |
| These are two gentlemen have in this robbery lost 300 marks. | При этом нападенье У двух господ пропали триста марок... |
| No, well, it's just yourself and two other gentlemen at the minute. | Не, ну это просто себя и два других господ в минуту. |
| Like I was saying previously, Stan, these two gentlemen were not abiding by the rigorous code of ethics I strive to maintain in my establishment. | Как я уже ранее говорил, Стэн, эти двое господ не соблюдали строгих норм поведения, которые я стараюсь поддерживать у себя в заведении. |
| And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. | И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
| I have two gentlemen whose acquaintance you should make. | Мистер Нортап, я хочу познакомить вас с двумя джентльменами. |
| Well, the truth is, they were perfect gentlemen. | Честное слово, они были настоящими джентльменами. |
| I would like to add that it was an educational experience for me to work closely with these three fine gentlemen. | Я хотел бы добавить, что работа в тесном взаимодействии с этими тремя блестящими джентльменами стала для меня поучительным опытом. |
| He's always treating the loggers like gentlemen, Lars Nordquist! | Который обращается с лесорубами как с джентльменами - Ларс Нордквист! |
| In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood why I always called them gentlemen. | В одном из личных писем ко мне один из студентов написал, что он понял, почему я всегда звала их джентльменами. |
| Just let these gentlemen do what they came here to do. | Просто позволим этим джентльменам делать то, за чем они пришли. |
| Tell these gentlemen where you were last Friday, the day of the ambush. | Расскажи этим джентльменам где ты был в прошлую пятницу, в день налёта. |
| No doubt, Miss Bingley, you and your brother find these young provincial gentlemen lacking in metropolitan refinement? | Несомненно, мисс Бингли, вы и ваш брат находите, что этим молодым провинциальным джентльменам недостает утонченности метрополии? |
| These future gentlemen go to work and dinner dressed as ordinary people do only for the opera or for formal receptions. | Будущим джентльменам положено являться на занятия и к обеду одетыми так, как в повседневной жизни люди одеваются лишь в оперный театр или на официальные приемы. |
| As I was telling all those gentlemen A while ago That what do we go for Go see a show for Tell the truth | Я недавно рассказывал этим джентльменам о том, зачем мы ходим туда, ходим на эти шоу. |
| Now tell the gentlemen what time it is. | А теперь скажи господам, который час. |
| Too bad for these gentlemen who thought that I would be afraid. | Плохо придётся тем господам, которые думали, что я испугался. |
| In the letter she asks... that I present medals of honor to two young gentlemen. | В письме она просит меня вручить почётные медали двум юным господам. |
| What I will be providing you and the fine gentlemen of the Secret Service, is a list of every threat about the president since February 3rd. | Я предоставлю тебе и господам из секретной службы... Список всех угроз президенту, начиная с З февраля. |
| It's easy for you fine gentlemen. | Вам, господам, легко. |
| Actually, I think this is how gentlemen handle it. | Полагаю, я думаю что это дело как раз для джентельменов. |
| The principles of detection tell me these two gentlemen came from Providence. | Дидуктивный метод говорит мне, что эти двое джентельменов были из Провиденса. |
| But which of you gentlemen happens to be the highest ranking military officer here? | Кто из вас, джентельменов, является высшим по званию военным офицером? |
| Thee Fake Of Gentlemen are also on here. | Обман Джентельменов тоже здесь. |
| 'Tis by way of being a pastime with us gentlemen of fortune. | Это в известное времяпрепровождение джентельменов удачи. |
| "Gentlemen..." I-ft plus Equals zero. | Месье... а и Ь плюс ё равняется нулю. |
| Gentlemen, you may seal these documents. | Месье, можете запечатать эти документы. |
| That's it, gentlemen. | Ну вот, месье, всё... |
| Yannick, champagne for the gentlemen | Янник, шампанское для месье. |
| Good morning, gentlemen. | Доброе утро, месье. |
| Gentlemen: today's economic situation is having a negative impact on our company. | Синьоры... нынешняя экономическая ситуация плохо сказывается на нашей компании. |
| Please, get down, gentlemen! | Прошу сходить, синьоры. |
| One moment, gentlemen. | Вы правы, синьоры. |
| Gentlemen, please be seated. | Синьоры, прошу садиться. |
| Gentlemen, the prince expressly hath Forbidden bandying in Verona streets. | Синьоры, примиритесь! Герцог запретил на улицах Вероны столкновенья. |
| Unfortunately, dear gentlemen, I have bad news. | Ахм, к сожалению, уважаемые сеньоры, я должен вас огорчить. |
| Gentlemen, let me give you my blessings. | Сеньоры, позвольте мне благословить Вас. |
| Good evening, gentlemen. | Добрый вечер, сеньоры. |
| Even with you, gentlemen! | Даже с вами, сеньоры! |
| Gentlemen, it's midnight! | Сеньоры, уже полночь! |
| Well now that you're here perhaps you'll talk to the gentlemen... | Теперь вы возможно поговорите с господами... |
| Mr. Carson introduced me to these fine gentlemen here. | М-р Карсон познакомил меня с этими господами. |
| Are you acquainted with those gentlemen? | Ты знакома с этими господами? |
| So all this shitimus found by these gentlemen in your room? | И вся эта гад-мусть найдена этими господами в твоей комнате? |
| yet I have a mouth as red as any fine dame... with a mirror top to toe... and their gentlemen, who kiss their hands. | но всё-таки губы у меня не хуже, чем у знатных дам, с их зеркалами до самого потолка и господами, что целуют им ручку. |