I'd be very careful how you tread here, gentlemen. | Я бы был поосторожнее с вашим давлением, господа. |
And so, gentlemen, this project, as I have outlined it to you here today... should prove a boon to my state and to the nation. | Итак, господа, сей проект, как я вам это сегодня обрисовал, будет выгоден моему штату и всей стране. |
Gentlemen, this is no ordinary meeting. | Господа, это не обычная встреча. |
Well, well. Hello, gentlemen. | Ну что, господа. |
A toast, gentlemen and ladies. | Тост, дамы и господа. |
Well, right this way, gentlemen. | Ну, за мной, джентльмены. |
Put out your decks, gentlemen. | Выкладывайте свои колоды, джентльмены. |
Gentlemen, excuse me. | Джентльмены, простите меня! Обращаться осторожно! |
Gentlemen, we're all set! | Джентльмены, мы все готовы! |
Gentlemen, you got this? | Джентльмены, слышали это? |
Well, gentlemen, six hours ago, I might have agreed with you, until I got this. | Джентельмены, шесть часов назад я бы согласился с вами, пока не получил этого. |
Okay, gentlemen, sorry we couldn't work anything out. | Ладно, джентельмены, простите, мы не можем что-либо выработать. |
Gentlemen, whenever people run away from us like that, I feel the least we can do is chase after them. | Джентельмены, когда люди вот так от нас убегают, меньшее, что мы можем сделать, это погнаться за ними. |
Remember, gentlemen, your supervision of this script and the monsters contained within will make this event come alive. | Запомните, джентельмены, точное следование сценарию и монстры, что кроются в нём, вдохнут жизнь в это место. |
Gentlemen... enjoy the swim. | Джентельмены... приятного плавания. |
I meant gentlemen wearing hats indoors. | Я про джентльменов сидящих в помещении в шляпах. |
And I just want to say, it's been a privilege to drive two gentlemen like you. | Я хочу сказать, что мне было приятно подвезти двух таких джентльменов. |
Gentlemen, we are fortunate members of a prestigious lineage of extraordinary gentlemen. | Господа, нам повезло попасть в престижный ряд удивительных джентльменов. |
Why don't you just go out tonight, maybe get a couple drinks in you, chat up a few gentlemen callers? | Почему бы тебе просто не развеяться сегодня, может выпить пару коктейлей, поболтать с парочкой джентльменов? |
In this his voice is used along with the other actors of League of Gentlemen such as Steve Pemberton and Reece Shearsmith. | Здесь его голос звучит наряду с другими участниками «Лиги джентльменов», таких как Стив Пембертон и Марк Гатисс. |
Like this gentlemen here I'm depending on normal human reactions. | Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию. |
Your Honor, this gentlemen is an expert on historic Williamsburg. | Ваша честь, этот джентльмен - эксперт по историческому Уильямсбургу. |
This way, gentlemen, please. | Сюда, пожалуйста, джентльмен. |
I think we've heard everything this gentlemen has to say about the building in question, including, for some reason, of his brief affair with comedian Nipsy Russell's wife. | Я думаю, мы уже услышали всё, что этот джентльмен мог сказать об обсуждаемом здании, а ещё непонятно зачем об его интрижке с женой комика Нипси Расселла. |
Does the gentlemen maintain his previous bid of $18 million? | Джентльмен подтвержает свою ставку $18 миллионов? |
They're courtesy of the gentlemen at the bar. | Это от джентльмена у барной стойки. |
Could you two gentlemen go? | Не могли бы вы, два джентльмена сходить? |
There are two gentlemen wishing to see you. | Два джентльмена хотят вас видеть |
How could it be that two upstanding gentlemen did not merit an invitation? | Отчего же два столь представительных джентльмена не приглашены на светский раут? |
We don't very often see gentlemen in here. | Нечасто увидишь здесь джентльмена. |
Welcome, the esteemed gentlemen from Netherlands, and the Prince of Orange, Willem the 3rd. | Прошу приветствовать почтенных господ из Нидерландов и принца Оранского, Вильгельма Второго. |
You men escort these gentlemen and these prisoners to Inverness. | Ваши люди сопроводите этих господ и этих заключенных в Инвернесс. |
Like I was saying previously, Stan, these two gentlemen were not abiding by the rigorous code of ethics I strive to maintain in my establishment. | Как я уже ранее говорил, Стэн, эти двое господ не соблюдали строгих норм поведения, которые я стараюсь поддерживать у себя в заведении. |
Bring in the gentlemen, Mademoiselle. | Введите этих господ, мадемуазель. |
Surely, none of the above-mentioned gentlemen gets by without French oak, though the matter concerns a delicate and sensible way of co-operation. | Безусловно, никто из упомянутых выше господ не обходится без французского дуба, однако речь идёт о деликатном и осторожном варианте партнёрства. Скажем, часть бочек - второго пассажа, часть - больших размеров, нежели традиционные 225-литровые баррuки, и т.п. |
I suppose I should say to have a gentleman's agreement, we need two gentlemen. | Думаю, это можно назвать джентльменским соглашением, между двумя джентльменами. |
We work with those gentlemen all the time. | Мы работаем с этими джентльменами всё время. |
It's not unusual, of course... gentlemen of that age. | Такое нередко случается с джентльменами в этом возрасте. |
He's always treating the loggers like gentlemen, Lars Nordquist! | Который обращается с лесорубами как с джентльменами - Ларс Нордквист! |
It teaches boys how to be young gentlemen, and it teaches girls how to be young ladies. | Они учат мальчиков быть настоящими джентльменами, а девочек - истинными леди. |
I'm not sure these gentlemen want it to be the soonest. | Я не уверена, что этим джентльменам нужны кратчайшие сроки. |
Could you take these gentlemen to find Frank, please? | Будь добр, помоги этим джентльменам найти Фрэнка. |
Besides the obvious financial burden it poses, the good gentlemen serving us on the police force would have to endure some very untoward publicity. | Кроме, его очевидного финансового бремени, достойным джентльменам, служащим в полиции, придется мириться с не очень приятной известностью. |
Gentlemen like you shouldn't be bothering yourself about me. | Джентльменам, вроде вас, не престало беспокоиться обо мне. |
Let me assist these gentlemen. | Позвольте мне помочь этим джентльменам. |
I go to greet these gentlemen. | Так, я иду навстречу эти господам. |
In the letter she asks... that I present medals of honor to two young gentlemen. | В письме она просит меня вручить почётные медали двум юным господам. |
You're certain we can trust these gentlemen? | Уверен, что мы можем доверять этим господам? |
Don't forget to tell these gentlemen that you've stopped writing! | Скажи этим господам, что ты больше не будешь писать! |
I've just been telling these gentlemen... of the new policy you and Mr. Shellhammer initiated. | я как раз рассказывал господам о новой тактикё, которую вы примёнили вмёстё с мистёром Шёллхаммёром. |
Danny, you haven't seemed to like any of these gentlemen. | Дэнни, кажется тебе никто не нравится из всех этих джентельменов. |
'Carmen is available to discerning gentlemen...' £250 an hour. £800 for overnight stays. | "Кармен подойдет для взыскательных джентельменов..." 250 фунтов в час. 800 фунтов за ночь. |
Sweetie, no physical threats to the gentlemen. | Душенька, не пугай джентельменов. |
In 1921 Giuseppe Campari took part in the Gentlemen G.P. in Brescia with the modified GP car, but was forced to retire due to a leaking radiator. | В 1921 году Джузеппе Кампари принял участие в Гран-при Джентельменов в Брешиа на модифицированной Grand Prix, но он сошёл с дистанции из-за пробитого радиатора. |
Two gentlemen, Find themselfs at cross purposes... | У двух джентельменов пересеклись интересы. |
Gentlemen... I think we should listen to Monsieur de Fronsac with the utmost attention. | Месье, мне кажется, нам следовало бы больше прислушаться к словам месье де Фронсак. |
Gentlemen, since we have a guest, let me congratulate you. | Месье! Поскольку среди нас гость, позвольте вас поздравить! |
Thank you, gentlemen. | Большое спасибо, месье. |
They are all for you, gentlemen. | Они все ваши, месье! |
Help the gentlemen feel good. | Помогите месье почувствовать себя хорошо. |
You are right, gentlemen. | Вы правы, синьоры. |
You are welcome, gentlemen. | Добро пожаловать, синьоры! |
Gentlemen, good day. | Синьоры, добрый день. |
Gentlemen, good den. | Синьоры, добрый день. |
Here I am, gentlemen! | Синьоры, синьоры, смотрите, я намного лучше! |
Unfortunately, dear gentlemen, I have bad news. | Ахм, к сожалению, уважаемые сеньоры, я должен вас огорчить. |
Gentlemen, I want to be loud and clear. | Сеньоры, я хочу быть предельно ясным. |
Gentlemen... all he has said is lies. | Сеньоры всё, что он сказал - ложь. |
Even with you, gentlemen! | Даже с вами, сеньоры! |
Keep silent, gentlemen. | Сохраняем тишину, сеньоры. |
Well now that you're here perhaps you'll talk to the gentlemen... | Теперь вы возможно поговорите с господами... |
What have you done with these gentlemen from Massachusetts? | Что Вы сделали с господами из Массачусетса? |
I'd advise you to be quiet and not to act up in front of these gentlemen. | Лучше успокойтесь и не устраивайте тут перед господами представление. |
With your permission, gentlemen! | С вашего позволения, господами! |
When they were ready, I took them along to the musical gathering organized in The Hague by Mr Bentinck, myself and some foreign gentlemen. | Когда они были готовы, я взял, собрал их и предложил оркестру, организованному в Гааге господином Бентинком, мной и некоторыми иностранными господами. |