Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights |
право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью |
There were 23 political parties participating in these elections thus exercising the right acknowledged in article 53 of the Constitution: "The State shall accept the freedom of citizens to create political organizations, subject to the limitations which stem from the law." |
В этих выборах участвовало 23 политические партии, и таким образом было осуществлено право, признанное в статье 53 Конституции: "Государство признает право граждан на свободу создания политических организаций с учетом ограничений, обусловленных законом". |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. |
Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
As a result of this freedom, everyone has the right to be or not to be a member of any religious community, as well as he/she should not be limited in becoming a member of or leaving a religious community. |
Благодаря наличию такой свободы, каждый имеет право быть или не быть членом какой-либо религиозной общины, равно как и не должен быть ограничен в вопросах вступления в члены какой-либо религиозной общины или выхода из нее. |
The CPR guarantees freedom of association and the right to all citizens to freely associate with one another without requiring any authorisation, on condition that such associations are not intended to promote violence and their purposes are not contrary to criminal law. |
КПР гарантирует свободу ассоциации и право всех граждан свободно объединяться в ассоциации без каких-либо разрешений, при условии что такие ассоциации не имеют целью поощрение насилия и их цели не противоречат уголовному праву. |
The report notes that the Constitution provides for freedom of association and that "Private and public sector workers may form or join trade unions, except the police force, defence forces, fire brigades and prison guards." |
В докладе отмечается, что Конституция предоставляет право на свободу собраний и что "работники частного и государственного секторов могут создавать профсоюзы или присоединяться к ним, за исключением сотрудников полиции, военнослужащих, пожарных бригад и тюремных надзирателей". |
The Constitution defines freedom of movement as the right to move freely throughout Malta, the right to reside in any part of Malta, the right to leave and the right to enter Malta. |
Конституция определяет понятие "свобода передвижения" как право свободно передвигаться по территории Мальты, право проживать в любой части Мальты, право покидать страну и право в нее возвращаться. |
She would like to recall that freedom of association with others is guaranteed by article 29 of the Constitution of Turkmenistan and by article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and that it may only be legitimately restricted on grounds specified in this article. |
Она хотела бы напомнить, что право на свободу ассоциации с другими гарантируется статьей 29 Конституции Туркменистана и статьей 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и что это право может быть ограничено в законном порядке лишь на основаниях, конкретно перечисленных в данной статье. |
The Russian Federation accepts this recommendation on the understanding that it will continue with its efforts. At the same time, there can be no suggestion that the individual's right to freedom of association or opinion is restricted in the Russian Federation. |
Власти Российской Федерации принимают данную рекомендацию в русле продолжения таких усилий, с оговоркой, что в Российской Федерации не может идти речи о среде, ограничивающей право граждан на свободу объединения и выражения своих взглядов. |
China protects citizen's right to freedom of assembly, association, procession and demonstration in accordance with law and citizens can apply for processions and demonstration in accordance with laws on processions and demonstrations. |
Китай защищает право граждан на свободу собраний, ассоциации, процессий и демонстрации в соответствии с законом, и граждане могут ходатайствовать об организации процессий и демонстраций в соответствии с законами о процессиях и демонстрациях. |
By region, United States firms are slightly more likely to recognize freedom of association and right to collective bargaining than European firms. |
если рассматривать этот вопрос в разбивке по регионам, то компании Соединенных Штатов в несколько большей мере склонны признавать свободу ассоциаций и право на заключение коллективных договоров, чем европейские компании. |
It is followed by the right to a safe and healthy work environment; freedom of association and the right to collective bargaining; the prohibition on forced labour; and the prohibition on child labour. |
За ним следует право на безопасные и здоровые условия труда, на свободу объединений и право на заключение коллективного соглашения; запрет принудительного труда и запрет детского труда. |
Moreover, the freedom of movement of workers according to paragraph 3 entails the right (subject to limitations justified on grounds of public policy, public security, or public health): |
Кроме того, свобода передвижения рабочей силы в соответствии с пунктом 3 предусматривает следующее право (с учетом оправданных ограничений на основании государственной политики, государственной безопасности или общественного здоровья): |
In this regard, the Committee observes that the right to freedom of association relates not only to the right to form an association, but also guarantees the right of such an association freely to carry out its statutory activities. |
В этой связи Комитет отмечает, что право на свободу ассоциации не только связано с правом создания ассоциаций, но и гарантирует право беспрепятственного осуществления такой ассоциацией своей уставной деятельности. |
Stresses that migrants have the right, without any discrimination, to just and favourable conditions of work and should have the appropriate means to pursue that right, including through the protection of the rights to peaceful assembly and to freedom of association; |
подчеркивает, что мигранты имеют право без какой бы то ни было дискриминации на справедливые и благоприятные условия труда и должны располагать соответствующими средствами для реализации этого права, в том числе путем защиты прав на мирные собрания и свободу ассоциации; |
Recalling also that the Universal Declaration of Human Rights declares the right to freedom of peaceful assembly and association and that the International Covenant on Civil and Political Rights provides for the right of peaceful assembly and the right to freedom of association with others, |
напоминая также о том, что во Всеобщей декларации прав человека провозглашается право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а в Международном пакте о гражданских и политических правах закреплено право на мирные собрания и право на свободу ассоциации с другими, |
The United Nations Universal Declaration of Human Rights defines religious conversion as a human right: "Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief" (Article 18). |
Всеобщая декларация прав человека определяет религиозное обращение как право человека: «Всякий имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или вероисповедание...» |
Emphasizing that the right to freedom of thought, conscience, religion and belief is far-reaching and profound and that it encompasses freedom of thought on all matters, personal conviction and the commitment to religion or belief, whether manifested individually or in community with others, |
подчеркивая, что право на свободу мысли, совести, религии и убеждений является весьма широким и глубоким и что оно охватывает свободу мысли по всем вопросам, воззрения человека и приверженность религии или убеждениям, исповедуемым будь то единолично или сообща с другими, |
"One of the elements of 'freedom of association' is the right of the organization to make its own constitution, in accordance with the laws of the State, as long as such laws are not contradictory to the principle of freedom of association." |
"Одним из элементов свободы ассоциации является право организации принимать свой собственный устав в соответствии с законами государства, если только такие законы не противоречат принципу свободы ассоциации". |
Therefore, the government of People's Republic of Kampuchea recognized the rights to life and the freedom of Cambodian people, mindful of their own tragic experience in the past as a survival society from the Democratic Kampuchea regime in 1979 (the Pol Pot regime). |
Исходя из этого правительство Народной Республики Кампучии признало право на жизнь камбоджийцев, памятуя о своей собственной трагической судьбе в условиях режима Демократической Кампучии в 1979 году (режим Пол Пота). |
(a) Collect, by such means as it deems appropriate, any information it considers relevant. The commission shall have full freedom to use all sources of information which it considers useful and reliable, both within and outside the country. |
а) собирать любыми, по ее мнению, надлежащими средствами всю информацию, которую она сочтет относящейся к делу; комиссия будет иметь полное право использовать источники информации, которые она сочтет полезными и достоверными, как внутри страны, так и за ее пределами; |
The right to freedom of thought, expression, information, association, religion, worship, intellectual, artistic and cultural creation and demonstration, and others (art. 28 of the current Constitution); |
право на свободу мысли и выражения мнений, поиск и получение информации, ассоциации, религии, отправление культа, интеллектуального художественного и культурного творчества, демонстраций и другие права и свободы (статья 28 действующей Конституции); |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Under labour law, which is the framework for the Committee's concern regarding the exercise of the right to strike in Mexico, the freedom of association and the entitlement of workers to strikes and job stoppages are recognized by the Constitution in two different ways: |
Согласно трудовому законодательству, в связи с которым Комитет выражает обеспокоенность по поводу осуществления в Мексике права на забастовку, свобода ассоциации и право трудящихся на забастовки и прекращение работы осуществляются по Конституции двумя различными способами: |
"The United Kingdom's acceptance of paragraph 1 of article 16 shall not be treated as either limiting the freedom of a person to dispose of his property as he wishes or as giving a person a right to property the subject of such a limitation." |
Принятие Соединенным Королевством пункта 1 статьи 16 не должно рассматриваться как ограничивающее свободу лица распоряжаться своим имуществом по собственному усмотрению или как дающее лицу право на собственность, являющуюся объектом такого ограничения. |