More than three quarters recognized freedom of association and the right to collective bargaining, the prohibition against child and forced labour, and the right to privacy. |
Более тремя четвертями были признаны свобода объединений и право на заключение коллективных договоров, запрещение детского и принудительного труда и право на неприкосновенность частной жизни. |
The right to freedom of thought, conscience and religion applied equally to all - to theistic, to non-theistic and to atheistic believers alike, no matter their creed or lack thereof. |
Право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется ко всем - к теистическим, нетеистическим и атеистическим верующим, независимо от их вероисповедания или отсутствия такового. |
In this connection, the Special Rapporteur expressed to the authorities his serious concern with regard to the New Security Forces Act, which empowers security organs to infringe international standards on issues relating to freedom and fair trial. |
В этой связи Специальный докладчик довел до сведения компетентных органов свою серьезную обеспокоенность в связи с принятием нового Закона о силах безопасности, дающего им право нарушать международные нормы в вопросах, касающихся обеспечения свободы и справедливого судебного разбирательства. |
Ms. Jilani said that her report dealt with the right to peaceful protest, which was a part of the right to freedom of peaceful assembly. |
Г-жа Джилани подчеркивает, что в ее докладе обсуждается право на мирное выражение протеста, которое является составной частью права на свободу мирных собраний. |
With regard to freedom of movement, he felt that the Swiss reservation to article 12 (1) of the Covenant could well be withdrawn in the light of the new Constitution which imposed restrictions only on the right to take up residence. |
Что касается свободы передвижения, то, по его мнению, оговорка Швейцарии к статье 12 (1) Пакта вполне может быть снята с учетом новой Конституции, которая предусматривает ограничения только на право проживания. |
Having a public meeting without violence is a right to which he is entitled until article 20, which enshrines the right to freedom of peaceful assembly. |
Проведение общего собрания ненасильственными методами обусловлено правом, предоставленным ему в соответствии со статьей 20, в которой закреплено право на свободу мирных собраний. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. |
Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
An alien held in a high-security area will be deprived of the freedom of movement; he will only be entitled to one hour of outdoor exercise within a specified area. |
Иностранец, содержащийся в секторе усиленного режима, лишен свободы передвижения; он имеет лишь право на одночасовую прогулку на свежем воздухе в определенном месте. |
The preamble to General Assembly resolution 1514 stated that "all peoples have an inalienable right to complete freedom, the exercise of their sovereignty and the integrity of their national territory". |
В преамбуле к резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи говорится, что "все народы имеют неотъемлемое право на полную свободу, осуществление своего суверенитета и целостность их национальной территории". |
The cooperation of all sectors and local leaders will be essential to ensure that all Kosovo's residents can enjoy freedom of movement in a climate of respect and tolerance. |
Чтобы обеспечить всем жителям Косово право на свободу передвижения в обстановке уважения и терпимости, потребуется сотрудничество всех слоев населения и местных руководителей. |
The right to freedom of information is closely related to the right to privacy of the person, and more particularly of communication. |
Право на свободу информации тесно связано с правом на личную жизнь, и в частности на тайну корреспонденции. |
For the sake of freedom, international law and the Charter of the United Nations had guaranteed that legitimate right to all peoples under foreign occupation and foreign domination. |
Во имя свободы международное право и Устав Организации Объединенных Наций гарантировали это законное право всех людей, находящихся в условиях иностранной оккупации и иностранного господства. |
The Directive Principle of State Policy also requires from citizens to protect monuments, places and objects of historical interest and national importance along with the right to cultural freedom guaranteed by Part III of the Indian Constitution. |
Руководящий принцип государственной политики требует также от граждан охранять памятники, места и объекты, представляющие исторический интерес и имеющие национальное значение, при этом в части III Конституции Индии гарантируется право на свободу культуры. |
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. |
Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы. |
The right to freedom of movement has continued to be obstructed by more than 500 checkpoints, roadblocks, earth mounds and other types of obstacles. |
Право на свободу передвижения по-прежнему нарушается в связи с существованием более 500 контрольно-пропускных пунктов, дорожных заграждений, земляных насыпей и иных препятствий. |
Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. |
Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года. |
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. |
Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества. |
That aspiration could not be achieved, however, when almost one third of the world's people lived in abject poverty; their freedom to live in dignity could not be realized unless they were freed from its shackles. |
Однако этих целей нельзя достичь, когда треть населения мира живет в условиях крайней нищеты; невозможно осуществить их право на достойную жизнь, пока они не освободятся от этих оков. |
Mr. DIKU MPONGOLA said that the right to belong to a political party was a free choice, the curtailment of which would constitute a violation of freedom of association. |
Г-н ДИКУ МПОНГОЛА говорит, что право принадлежать к той или иной политической партии является свободным выбором, и его ограничение представляет собой нарушение права на свободу ассоциации. |
UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. |
МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. |
Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
Such activities, which have led to the displacement of many East Timorese and denied them basic security and freedom, with the clear intention of influencing political choice, continue to pose a fundamental challenge to a credible consultation process. |
Такие действия, приводящие к перемещению многих восточнотиморцев и лишению их элементарной безопасности и свободы с явным намерением оказать воздействие на право политического выбора, продолжают создавать фундаментальные проблемы для заслуживающего доверия процесса опроса. |
The right to education is a fundamental human right, and the current situation prevents the free movement of students and staff and constrains academic freedom, the exchange of ideas and international competition. |
Право на образование является одним из основных прав человека, а нынешняя ситуация исключает свободное передвижение студентов и преподавателей и ограничивает академическую свободу, обмен идеями и международную конкуренцию. |
The law considers the rights to information and to freedom of the press to be essential machinery for the monitoring and protection of individual rights. |
Право свободно искать и распространять информацию и свобода печати являются, согласно закону, одним из важнейших механизмов соблюдения и защиты прав граждан. |
In general comment No. 22, the Committee recognized this right "inasmuch as the obligation to use lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience and the right to manifest one's religion or belief". |
В Замечании общего порядка Nº 22 Комитет признает это право, "поскольку обязанности в отношении применения оружия могут находиться в серьезном противоречии со свободой совести и правом исповедовать религию или убеждения". |