Everyone who has been unlawfully deprived of his or her freedom or unlawfully sentenced shall have, in accordance with the law, the right to compensation and a public apology. |
Любое лицо, которое было незаконным образом лишено свободы или осуждено, имеет право на компенсацию и публичное извинение. |
(a) To freedom of conscience and religion, individually or collectively. |
а) свободу совести и право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию. |
Accordingly, article 16 of the Constitution guarantees freedom of association and the right of the members of each association to organize themselves in the way that they deem appropriate. |
С учетом этого статья 16 Конституции гарантирует свободу ассоциаций и право членов каждой ассоциации самостоятельно организовывать свою деятельность. |
In particular, these ethnic groups preserve and revere their national languages, cultures, art and traditions and exercise full freedom of the press and of information. |
Так, например, эти этнические группы сохраняют и развивают свои национальные языки, культуру и традиции и в полной мере осуществляют право на свободу печати и информации. |
The High Commissioner recommends that the Colombian authorities ensure proper recognition of the right of human rights advocates to conduct their activities without interference or unlawful hindrance, and without fear for their lives, physical integrity or freedom. |
Верховный комиссар рекомендует колумбийским властям на практике признавать право правозащитников вести свою деятельность без незаконного вмешательства и незаконных препятствий, а при неукоснительном уважении их жизни, личной неприкосновенности и свободы. |
The 1991 Act has clearly improved the protection of workers and, without endangering employers' freedom to dismiss workers, makes it more difficult for them to do so. |
Предоставляемые работнику гарантии стали явно более эффективными, и закон от 1991 года, не ставя под сомнение право работодателя на увольнение, делает для него процедуру увольнения трудящихся более обременительной. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. |
Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
Under this Law on Pregnancy Termination, the woman has the freedom to make a decision for pregnancy termination. |
В соответствии с данным Законом о прерывании беременности каждая женщина имеет право на свободное решение о прерывании беременности. |
But according to paragraph 56 of the draft Guide to Enactment and Use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, the conciliator had the freedom, but not the duty, to disclose such information to the other party. |
Однако в соответствии с пунктом 56 проекта Руководства по принятию и применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре устанавливается право - а не обязательство - посредника раскрывать такую информацию другой стороне. |
The right of every citizen to freedom of choice in employment is set forth in article 29 of the Constitution in accordance with article 23 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право каждого гражданина на свободный выбор работы закреплено в статье 29 Конституции в соответствии со статьей 23 Всеобщей декларации прав человека. |
Whereas 'freedom of association' is directed, essentially, towards the relevant public, the 'right to associate' is directed at the individual. |
"В то время как выражение"свобода ассоциации" применима главным образом к соответствующим группам населения, "право на ассоциацию" применимо к отдельным лицам. |
Their right to freedom of movement was the same as that of citizens of the FYR of Macedonia, which meant that it could be restricted only on grounds of safety, public health or the need to protect the rights and freedoms of other persons. |
Их право на свободу передвижения является таким же, как и у граждан бывшей югославской Республики Македонии, из чего следует, что оно может быть ограничено только по соображениям безопасности, охраны здоровья населения или необходимости защищать права и свободы других лиц. |
It was more important than ever for the international community to support the Special Committee and the General Assembly, which must remain the forum to which peoples under colonial domination turned in order to make their voices heard and to demand their freedom. |
Сегодня, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество оказало поддержку Специальному комитету и Генеральной Ассамблее, которые должны и впредь оставаться теми форумами, в рамках которых народы колониальных территорий могут во всеуслышание заявить о своих чаяниях и отстаивать свое право на свободу. |
Explicitly stated in the Universal Declaration of Human Rights, this right is incorporated in the FAO Constitution, the Preamble to which identifies ensuring humanity's freedom from hunger as one of the principal reasons for the creation of the organization. |
Это право, будучи конкретно сформулированным во Всеобщей декларации прав человека, включено в Устав ФАО, в преамбуле которого подчеркивается «обеспечение свободы человечества от голода» в качестве одной из главных причин создания Организации. |
e) Prohibition of banishment and the right to freedom of movement (Article 9); |
ё) запрет на ограничения в свободе передвижения и соответствующее право (статья 9); |
The right to vote is provided in the Constitution Law, Law 23/92 in its article 20: "Every person has the freedom of assembly and of pacific association". |
Право голоса закреплено в Конституционном законе; статья 20 Закона 23/92 гласит: "Каждое лицо имеет право на свободу собраний и объединений мирного характера". |
The report focuses special attention on the freedom of association because of the multiple ways in which this right is restricted and its centrality to the effective work of defenders. |
В докладе особое внимание обращается на свободу ассоциации, поскольку имеется немало способов, которыми это право ограничивается, а оно имеет огромнейшее значение для эффективности работы правозащитников. |
This is a commitment that is unshakeable and rooted in our fundamental belief in the right of all the peoples in the region to live in freedom, peace and security. |
Эта непоколебимая приверженность коренится в нашей фундаментальной вере в право всех народов региона жить в условиях свободы, мира и безопасности. |
6.6 The State party submits that the author's right to appear before an independent and impartial tribunal was safeguarded by the freedom from instruction of the Disciplinary Commission's members (section 12, paragraph 6, of the Salzburg Act). |
6.6 Государство-участник утверждает, что право автора сообщения быть судимым независимым и беспристрастным трибуналом было обеспечено тем, что члены Дисциплинарной комиссии не получали никаких инструкций (пункт 6, статья 12 Зальцбургского закона). |
In fact, the impact of the 11 September crisis has been a catalyst for improving the efficiency of the struggle against terrorism within the framework of a European Union area of freedom, security and justice. |
По сути, воздействие кризиса 11 сентября стало катаклизмом, обусловившим повышение эффективности борьбы против терроризма в таких сферах Европейского союза, как свобода, безопасность и право. |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. |
Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
Agricultural subsidies undermined the productivity and competitiveness of LDCs and deprived them of their fundamental rights, namely, freedom to trade and the right to development. |
Так, например, субсидии, предоставляемые странами-донорами своим сельхозпроизводителям, наносят ущерб производительности и конкурентоспособности НРС и нарушают их фундаментальные права: право на свободную торговлю и право на развитие. |
However, it should do more to bring the process to closure so that the people of Western Sahara can enjoy freedom and economic and social development through the right to their resources and land. |
Однако ему следует активнее работать над завершением этого процесса, с тем чтобы народ Западной Сахары мог пользоваться свободой и осуществлять экономическое и социальное развитие, реализуя право на свои ресурсы и землю. |
In title III, chapter 2 of the Constitution on civil rights, article 23 recognizes and guarantees "freedom of association and assembly, for peaceful purposes". |
В Политической конституции Эквадора, в статье 23 раздела 2 главы III "О гражданских правах", признается и гарантируется "право на свободу ассоциации и мирных собраний". |
As for outer space, which extends beyond airspace, international law provides for the principle of freedom for the exploration and use of outer space. |
Что касается космического пространства, которое простирается за пределами воздушного пространства, то международное право предусматривает, что оно открыто для исследования и использования. |