The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
While the ideals that gave rise to independence included the right to self-determination, national sovereignty, freedom, justice, equality and progress, the Republic of Ghana's early political history was riddled with the opposite. |
Хотя путь к достижению независимости озаряли такие идеалы, как право на самоопределение, национальный суверенитет, свободу, справедливость, равенство и прогресс, политическая жизнь Республики Ганы на начальном этапе была сопряжена с обратным. |
Liberty of movement and freedom to choose residence, public health or morals and the rights and freedoms of others. |
Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство. |
Mr. Solari Yrigoyen remarked that the State party had said that the right of freedom of association under article 22 of the Covenant was the most controversial in Uganda. |
Г-н Солари Иригойен отмечает, что право на свободу объединений, предусмотренное в соответствии со статьей 22 Пакта, является наиболее противоречивым в Уганде. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. |
Это положение противоречит международным нормам, в которых признается право каждого задержанного в срочном порядке доставляться к судье или другому должностному лицу, наделенному правом осуществлять судебную власть. |
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. |
Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
Article 152. Whoso wrongfully deprives another of his personal freedom shall be punished by imprisonment for not less than 10 or more than 15 years. |
Статья 152. - Лишению свободы на срок от 10 до 15 лет подлежит каждый, кто, не имея на это право, лишает другое лицо свободы. |
When we fight for the freedom of our brothers to vote but ignore their inalienable right to food security, that is a skewed principle; it is a half-measure based on a selective morality in which our fight will always be only partially won. |
Когда мы боремся за право голоса для наших братьев, забывая об их неотъемлемом праве на продовольственную безопасность, это называется несбалансированным подходом; это полумера, которая основана на избирательной нравственности и никогда не приведет к полной победе в нашей борьбе. |
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. |
Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами. |
Landlocked developing countries must have the right of access to and from the sea, as well as freedom of transit through the territories of transit countries. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны иметь право сообщения с морским побережьем, а также свободу транзитных перевозок через территории стран транзита. |
Other topics covered were a healthy and safe work environment, fair and equal remuneration for employees, hours of work, freedom of association and the right to collective bargaining. |
К числу других охваченных тем относятся здоровые и безопасные условия труда, справедливое и равное вознаграждение для работников, продолжительность рабочего дня, свобода ассоциации и право на переговоры о заключении коллективного договора. |
This right shall include... freedom, either individually or in community with others..., to manifest his... belief ; article 33 (3) of the Fourth Geneva Convention. |
Это право включает свободу... исповедовать свою религию и убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком... ; пункт З статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Larger freedom implies that men and women everywhere have the right to be governed by their own consent, under law, in a society where all individuals can, without discrimination or retribution, speak, worship and associate freely. |
Обеспечение бόльшей свободы предполагает, что мужчины и женщины всего мира имеют право сами выбирать своих руководителей в соответствии с законом и в обществе, где все люди без какой-либо дискриминации и безбоязненно могут свободно выражать свое мнение, вероисповедоваться и собираться вместе. |
The Special Rapporteur of the Sub-Commission, Aureliu Cristescu, has stated that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
В этой связи следует отметить слова докладчика Подкомиссии Аурелио Кристеску, сказавшего, что, в соответствии с принципом равенства прав и самоопределения народов, все народы имеют право осуществлять свое культурное развитие в условиях полной свободы и без какого бы то ни было вмешательства извне. |
Expulsion of a beneficiary of asylum may not determine his return to a country where his life and freedom will be endangered for any reason that constitutes a ground for the granting of asylum. |
Лицо, утратившее право на убежище, не может быть выслано в страну, где его жизнь и свобода могут оказаться под угрозой в силу причин, являющихся основанием для предоставления убежища. |
The Committee regrets that, according to reports of numerous military roadblocks, the requirement to obtain a visa to leave the State party and the practice of internal political exile, the right to freedom of movement is still restricted. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, судя по сообщениям о многочисленных военных блокпостах, необходимости получения визы для выезда из государства-участника и практике внутренней политической ссылки, право на свободу передвижения по-прежнему является объектом ограничений. |
While prior warning may be needed for security reasons, the right to freedom of assembly should not be subjected to pre-approval by the state. |
Тогда как требование о предварительном уведомлении может быть обосновано соображениями безопасности, право на свободу собраний не должно ставиться в зависимость от получения разрешения от государства. |
In order to ensure that humankind can exercise fundamental human rights, including access to water and sanitation, and achieve its freedom, we must uproot the narrow and miserly foundation of economic competition and market fundamentalism and make way for the reign of world solidarity. |
Для того чтобы человечество могло пользоваться основополагающими правами человека, включая право на доступ к воде и санитарии, и добиться свободы, мы должны ликвидировать тесные и скупые рамки экономической конкуренции и рыночного фундаментализма и освободить место для торжества отношений общемировой солидарности. |
The Law is of critical importance, as currently there are nearly 169,075 individuals subject to provisional detention throughout Brazil (representing around 36% of the prison population), all of whom must have their constitutional right to await trial in freedom. |
Этот закон имеет важнейшее значение, поскольку по всей Бразилии в предварительном заключении содержатся почти 169075 человек (около 36% от общего числа заключенных), всем из которых должно быть обеспечено их конституционное право ожидать суда на свободе. |
On 1 February 2005, King Gyanendra Bir Bikram Saha Dev declared a state of emergency, suspending some fundamental rights, including freedom of assembly and expression and rights related to preventive detention. |
1 февраля 2005 года Его Величество король Непала Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев ввел в стране чрезвычайное положение, приостановив действие некоторых основополагающих прав человека, включая право на свободу собраний и мнений, а также прав, касающихся предварительного заключения. |
Any of the partners has freedom to have professionally or remunerated activity and this right under any circumstance will be subjected to partners consent. |
Любой из партнеров свободен иметь профессию или выполнять тот или иной вид вознаграждаемой работы, и это право ни при каких обстоятельствах не может зависеть от согласия партнеров. |
Secrecy throughout the post-conviction process is also limited by State obligations to ensure due process rights and to respect the right to freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конфиденциальность информации в период после вынесения обвинительного приговора также ограничивается обязательствами государства обеспечивать должные процессуальные права и соблюдать право на свободу от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Years of denial of the right of self-determination ultimately obliged peoples living under foreign and colonial occupation to undertake freedom struggles, as the history of the vast majority of the States Members of the United Nations attested. |
Когда народы, проживающие в условиях иностранного и колониального господства, видят, как в течение многих лет попирается их право на самоопределение, они, в конце концов, вынуждены становиться на путь борьбы за освобождение, о чем свидетельствует история значительного большинства государств - членов ООН. |
That hope would not be advanced by more one-sided United Nations resolutions which ignored the context of the conflict and the right of the region's other inhabitants to freedom from terrorism. |
Эти надежды останутся тщетными, если Организация Объединенных Наций будет и далее принимать пристрастные по характеру резолюции, в которых игнорируется предыстория этого конфликта и право остальных жителей региона жить, не испытывая страха перед терроризмом. |
This right also implies that individuals and social groups have the freedom to declare or express any idea or belief, subject only to those limitations needed to maintain public order as guaranteed by law. |
Это право также предусматривает свободу отдельных личностей и общественных объединений выражать любые мысли, идеи и исповедовать любую религию без каких бы то ни было ограничений, кроме тех, которые необходимы для поддержания общественного порядка, охраняемого законом. |