The Committee expresses its concern about some restrictions under Yemeni legislation on freedom of the press and about the difficulties encountered by journalists in practising their profession when they criticise the authorities. |
Государству-участнику следует обеспечить приведение своего законодательства и своей практики в соответствие с положениями Пакта и, в частности, соблюдать право лиц на изменение своей религии, если они того пожелают. |
The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. |
Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
Freedom from slavery or servitude; |
право не содержаться в рабстве или подневольном состоянии; |
Such documents include the United Nations Convention on the Law of the Sea, of 1982, which entered into force in 1994 and which in its part X grants right of access of landlocked countries to and from the sea and the freedom of transit. |
В число таких документов входит Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, которая вступила в силу в 1994 году и в части X которой гарантируется право доступа стран, не имеющих выхода к морю, к морю и от него и свобода транзита. |
The 1950 Convention, focusing on political and civil rights, affords the same absolute (non-derogable) rights to foreign nationals as to European nationals, including the right to life and to freedom from torture. |
Конвенция 1950 года, посвященная политическим и гражданским правам, предоставляет те же абсолютные права (т.е. права, которые не могут быть ущемлены) иностранцам, что и гражданам европейских стран, включая право на жизнь и свободу от пыток. |
Non-derogable provisions include, but are not limited to, the right to life, the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, and freedom of thought, conscience and religion. |
В неполный перечень положений, отступления от которых не допускаются, входят право на жизнь, запрет на применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний, а также свобода мысли, совести и вероисповедания. |
The Human Rights Committee has recognized the right of conscientious objection to military service as part of the right to freedom of thought, conscience and religion enshrined in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет по правам человека признает право на отказ от военной службы по соображениям совести в качестве составного элемента права на свободу мысли, совести и религии, закрепленного в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nonetheless, protest movements could generate tension, as had been seen in Sefrou, Sidi Ifni and El-Ayoune. On those occasions the tensions had acquired such magnitude that they had obstructed the exercise of freedom of movement and had led some to commit offences. |
Тем не менее движения протеста могут создавать напряженность, как это было в Сефру, Сиди-Ифни и Эль-Аюне, где они приобрели такие размеры, что было нарушено право на свободу передвижения, и имели место правонарушения. |
Article 10 of the Children's Rights Act of 8 August 2002 states that every child has the right to life, personal freedom and the inviolability of his or her dignity and private life. |
Согласно статье 10 Закона Республики Казахстан от 8 августа 2002 года "О правах ребенка в Республике Казахстан" каждый ребенок имеет право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность достоинства и частной жизни. |
Article 62 of the Code of Criminal Procedure stipulated that although taking a person into police custody entailed a restriction on his or her freedom to communicate, the detainee did have the right to inform a person of his or her choice about his or her situation. |
При этом статья 62 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, хотя содержание под стражей влечет за собой ограничение свободы общения с внешним миром, задержанное лицо имеет право проинформировать любое лицо по своему выбору о факте применения к нему данной меры. |
The right to freedom of movement is regulated by the Exit and Entry (Procedures for Citizens) Act of 21 January 1994. |
Право передвижения лиц регулируется Законом Украины «О порядке выезда из Украины и въезда в Украину граждан Украины» от 21.01.1994 г. |
Article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) guarantees the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, but makes no explicit reference to conscientious objection to military service. |
Статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) гарантирует право на свободу религии и убеждений, но в ней прямо не указано, что отказ от несения военной службы по соображениям совести охватывается правом на свободу совести и религии. |
The only limits on such freedom are international law and the spirit of responsibility, which should be the guiding principle of every human being who is convinced of the supreme interest of peace, whether it be the internal peace required by every society or peace among nations. |
Единственными ограничениями для такой свободы являются международное право и чувство ответственности, которые должны быть руководящими принципами для каждого человека, убежденного в верховенстве мира - будь то внутренний мир, необходимый для каждого общества, или мир между странами. |
This right includes the freedom to profess or not to profess any religion, to perform alone or collectively and without constraint religious rites and ceremonial rituals, and to conduct religious activities. |
Это право включает свободу иметь, принимать и изменять религию или убеждения по своему выбору и свободу лично или вместе с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, отправлять религиозные культы, открыто выражать и свободно распространять свои религиозные или атеистические убеждения. |
Restrictions on the freedom of movement for refugees and displaced persons are occurring more frequently and include civilian police checkpoints, some of which appear to have been extorting money for right of passage. |
ограничения свободы передвижения беженцев и перемещенных лиц имеют место чаще, и это происходит, в частности, на контрольных пунктах гражданской полиции, на некоторых из которых, видимо, занимаются вымогательством денег с тех, кто пытается осуществить свое право прохода. |
Article 12(3) - Fundamental right of freedom from subjection to disabilities, liabilities, restrictions, or conditions with regard to public places. |
Статья 12(3) закрепляет основное право не подвергаться дискриминации в виде воспрепятствования, привлечения к материальной ответственности, установления ограничений или выдвижения условий при доступе в общественные места |
Certain persons (including the resident himself or herself and his or her representative) are entitled to apply that a court reviews the measure restricting the resident's personal freedom. |
Некоторые лица (в том числе сами проживающие в таких учреждениях лица и их представители) имеют право обращаться в суд с ходатайством о рассмотрении вопроса о применении мер, ограничивающих личную свободу лиц, проживающих в таких учреждениях. |
Freedom of press and expression |
А. Свобода прессы и право на свободное выражение мнений |
Freedom is my birthright. |
Свобода это моё право с рождения. |
In addition to the right to health, these include the right to self-determination, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. |
Помимо права на здоровье, сюда входит право на самоопределение, право на свободу от дискриминации, право на защиту от принудительного участия в опытах, право на безопасность и уважение человеческого достоинства, право на признание правосубъектности, право на свободу убеждений и на свободное их выражение и право |
To date, discussion on older people's rights has been limited to a small number of rights, most notably the rights to health, social security, non-discrimination in employment and freedom from violence and abuse. |
На настоящий момент обсуждение прав пожилых людей сводится к рассмотрению узкого числа прав, к которым, в частности, относится право на охрану здоровья, право на социальную защиту, право на защиту от дискриминации в сфере занятости и право на защиту от насилия и жестокого обращения. |
With regard to paragraph 4 of article 15 of the Convention: As for the freedom to choose the residence or domicile, article 233, subparagraph III of the Civil Code ensures the husband the right to choose the domicile, to which his wife shall agree. |
Право вступать в брак и свободно выбирать супруга: Действующий Гражданский кодекс налагает ограничение на право вступать в брак в связи с возрастными различиями в этом отношении между мужчинами и женщинами. |
The freedom to migrate and settle is subject to regulation both at the subregional level (the Economic Community of West African States agreement) and the regional level (the Organization of African Unity (OAU)). |
Право на миграцию и поселение регламентируется как на субрегиональном (соглашение о ЗАЭС), так и на региональном (ОАЕ) уровнях. |
Freedom of information and expression; |
свобода информации и право на свободное выражение убеждений; |
The Constitution of the Republic of Serbia guarantees the right to own property, in compliance with the Constitution, freedom of entrepreneurship and the right to inheritance, in keeping with the law (Art. 34). |
Конституция Республики Сербии гарантирует, согласно законодательству, право на владение собственностью, свободу предпринимательской деятельности и право на наследование (статья 34). |