The international community cannot afford to sit on the fence, to be "neutral", for there is no neutrality when fundamental human rights are being systematically violated and the legitimate right for freedom and independence of a people ruthlessly suppressed by an occupying colonial Power. |
Международное сообщество не может занимать в этом вопросе нейтральную позицию, поскольку не может идти речь о нейтралитете, когда систематически нарушаются основополагающие права человека, а оккупирующая колониальная держава безжалостно подавляет законное право народа на свободу и независимость. |
The right to freedom of thought means that anyone can publicly express his/her thoughts orally, or by means such as press, cinema, radio, billboards, images, graffiti, etc. |
Право на свободу мысли означает, что любой человек может открыто высказывать свои мысли устно или через печать, в кино, по радио, на досках объявления, в виде изображений, надписей, рисунков и т.п. |
In its broadest sense, the right to freedom of thought also encompasses: |
В самом широком смысле слова, право на свободу мысли включает в себя также: |
It will be taken for granted that the poor, like all other human beings, have inalienable rights and therefore the freedom to develop their potential and abilities. |
Члены специальной группы исходят из того, что неимущие обладают неотъемлемыми правами, как и все остальные люди, и поэтому имеют право на свободное проявление своего потенциала и способностей. |
Under article 3 of the Act, freedom of conscience is the guaranteed constitutional right of citizens to profess any religion or to profess none. |
В соответствии со статьей З Закона, свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. |
Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
Another government representative supported the rights of indigenous peoples as individuals to enjoy "freedom, peace and security" but reiterated that it was not currently recognized as a collective right. |
Другой правительственный представитель поддержал индивидуальное право коренных народов пользоваться "свободой, миром и безопасностью", но вновь отметил, что в настоящее время это еще не получило признания в качестве коллективного права. |
The reference to customary international law in article 18 should be construed as relating solely to obligations under customary international law, not to the freedom of action. |
Содержащуюся в статье 18 ссылку на обычное международное право следует рассматривать как касающуюся исключительно обязательств по обычному международному праву, а не свободы действий. |
Article 34 of the Constitution recognizes freedom of association as the general setting for the legal and administrative conditions that permit unhindered exercise of the right to form a trade union. |
Политическая конституция Республики Гватемала в статье 34 признает право на свободную ассоциацию в качестве общих рамок правовых и административных условий, делающих возможным всестороннюю реализацию права на создание профсоюза. |
The right to freedom of association is limited by the prohibition of disturbance of the constitutional order and the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Право на свободу ассоциации ограничивается положениями, запрещающими нарушение конституционного порядка и посягательства на независимость, суверенитет и территориальную целостность Республики Хорватии. |
The right of association was guaranteed under article 48 of the Constitution and the State encouraged the establishment of trade unions, associations, parties, youth organizations and recreational centres, all of which exercised their functions and responsibilities in full freedom. |
Право на свободу ассоциации гарантировано в соответствии со статьей 48 Конституции, и государство поощряет создание профсоюзов, ассоциаций, партий, молодежных организаций и центров отдыха и развлечений, которые пользуются полной свободой при выполнении своих функций. |
There was a special law guaranteeing freedom of access to information, which provided for the right of citizens to seek, obtain, study, transmit and disseminate information. |
Существует отдельный закон, гарантирующий свободу доступа к информации и предусматривающий право граждан искать, получать, изучать, препровождать и распространять информацию. |
Nevertheless, millions of people were struggling to attain their freedom and were still deprived of their right to self-determination, while Security Council resolutions upholding that right remained unimplemented. |
Тем не менее миллионы людей ведут борьбу за свою свободу и по-прежнему лишены права на самоопределение; в то же время резолюции Совета Безопасности, подтверждающие такое право, по-прежнему не выполняются. |
Everyone has the right to freedom of belief and to express his or her opinion and ideas in accordance with his or her conscience. |
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и свободное выражение убеждений и мнений в соответствии со своими взглядами. |
Because of the special nature of trade unions, the freedom to establish them is subject to regulation by the law, provided it does not impair this guarantee. |
Право на свободное создание организаций, относящихся с учетом их базовых характеристик к категории профсоюзных, должно осуществляться согласно законодательным предписаниям в той мере, в которой они не ущемляют соответствующие гарантии. |
The Employment Relations Act 2000 continues to protect employees' freedom of association; however, it provides that registered unions have the sole right to participate in collective bargaining on behalf of their members. |
Закон о трудовых отношениях 2000 года по-прежнему защищает свободу ассоциации работников, хотя в нем говорится, что зарегистрированные профсоюзы имеют единственное право участвовать в коллективных переговорах от имени своих членов. |
5.4 The author observes that as a result of the refusal of citizenship he remains stateless, while article 15 of the Universal Declaration of Human Rights provides for a right to nationality and freedom from arbitrary deprivation thereof. |
5.4 Автор отмечает, что в результате отказа в предоставлении гражданства он остается лицом без гражданства5, тогда как в статье 15 Всеобщей декларации прав человека предусматриваются право на гражданство и свобода от произвольного его лишения. |
There were hundreds of NGOs campaigning in Sri Lanka on issues including environmental and development issues; they operated in complete freedom and could be critical of government action. |
Сотни действующих в Шри-Ланке НПО, в частности в области охраны окружающей среды и развития, имеют полную свободу и право высказывать критические замечания в отношении деятельности правительства. |
The right to vote was guaranteed by the Constitution, freedom of the press was encouraged by the Government and there were some 30 press titles and 100 private radio stations. |
Избирательное право гарантируется Конституцией, свобода печати поощряется правительством, при этом выходит примерно 30 наименований печатных изданий и работает около 100 частных радиостанций. |
Another governmental representative suggested replacing the words "have the right to" by "are free to" and the word "rights" by "freedom". |
Еще одна правительственная делегация предложила заменить выражение "имеют право" словами "обладают свободой" и слово "право" словом "свободу". |
Moreover expressing the point in the form of an exception might tend to imply that, in cases not covered, States may, after the event, purchase the freedom not to respect their international obligations. |
Кроме того, формулирование этой мысли в виде изъятия могло бы означать, что в неохватываемых им случаях государства могут - после имевшего место события - купить себе право не соблюдать свои международные обязательства. |
However, freedom of renunciation of Japanese nationality may not result in statelessness: only those Japanese nationals having a foreign nationality are allowed to renounce their Japanese nationality. |
Вместе с тем право отказаться от японского гражданства не может привести к безгражданству: отказаться от японского гражданства могут лишь те японские граждане, которые имеют иностранное гражданство. |
The effect of the amendment was to guarantee women's freedom to obtain information, verbally or in print, which is likely to be required for the purposes of having a legal abortion in another State. |
Поправка была направлена на то, чтобы гарантировать право женщин на получение устной или письменной информации, которая могла бы потребоваться для законного прерывания беременности в другом государстве. |
While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. |
Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
The Committee notes with concern that freedom of association, including the right to collective bargaining, is not adequately respected in conformity with article 22 of the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что свобода ассоциации, включая право на ведение коллективных переговоров, закрепленные в статье 22 Пакта, адекватным образом не соблюдаются. |