Chapter IV of the Nigerian Constitution contained a definition of discrimination and guaranteed the right to freedom from discrimination for every citizen of Nigeria. |
Глава IV Конституции Нигерии содержит определение дискриминации и гарантирует каждому гражданину Нигерии право на свободу от дискриминации. |
Constitutional law places freedom in all its forms at the top of the hierarchy of values held by a State. |
Конституционное право признает свободу во всех ее формах высшим из ценностей, связанных с принадлежностью к лону государства. |
Right to freedom from torture and conditions of treatment of detained persons |
Право на свободу от пыток и обращение с заключенными |
Since the early days of space exploration two basic principles have governed the use of space: right of access and freedom of navigation. |
С самых первых дней освоения космоса там действовали два базовых принципа его мирного использования: право доступа и свобода навигации. |
The right to information is exercised in complete freedom, also under the legislation on the state of emergency which temporarily limited its scope in matters relating to security information. |
Право на поиск и распространение информации осуществляется в условиях полной свободы, в том числе в контексте законодательства о чрезвычайном положении, которое временно ограничило сферу охвата этого права применительно к вопросам, связанным с общественной безопасностью. |
The concessionaire's freedom to hire subcontractors is in some countries restricted by rules that prescribe the use of tendering and similar procedures for the award of subcontracts by public service providers. |
В некоторых странах право концессионера нанимать субподрядчиков ограничивается правилами, предписывающими использование торгов или аналогичных процедур для выдачи субподрядов поставщикам общедоступных услуг. |
The Mexican Government believes that one of the expressions of a people's sovereignty is its freedom to assert and consolidate its identity and its culture. |
Правительство Мексики считает, что одним из проявлений национального суверенитета того или иного народа является право утверждать и укреплять собственную самобытность и культуру. |
Individual freedom to join a trade union |
Право граждан на свободное вступление в профсоюз |
Right to work and freedom to choose and change one's occupation. |
Право на труд и право на свободный выбор и смену профессии. |
The right to freedom from sectarian harassment; |
право на свободу от сектантского преследования; |
It recognizes their collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples within the territorial integrity and political unity of the State. |
В ней признается их коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов, не нарушая при этом территориальной целостности и политического единства государства проживания. |
The right to freedom from aggravated discrimination is therefore integral to international human rights protection, in particular to respect for the plurality of individual identities. |
Следовательно, право не подвергаться многоаспектной дискриминации является неотъемлемой частью защиты прав человека на международном уровне, и в том числе уважения его множественной принадлежности. |
A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. |
Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
Under the Constitution, the human right to freedom was irrevocable and could be restricted only by decision of a court or in accordance with specific procedures. |
В соответствии с Конституцией право человека на свободу является неотъемлемым и может быть ограничено только по решению суда или в соответствии с конкретными процедурами. |
Proclaim that the freedom of the press includes the right of citizens to information; |
заявляют, что свобода печати включает право граждан на информацию; |
Lebanon's system has adopted political pluralism, just as it fully respects the freedom of the press and the right of the individual to express his opinion. |
Система Ливана приняла политический плюрализм также, как она в полном объеме уважает свободу прессы и право индивидуума выражать свое мнение. |
Right to form and join trade unions - constitutional provisions on freedom of association |
Право образовывать профсоюзы и вступать в них - конституционные положения о свободе ассоциаций |
Such standards include freedom of association, the right of collective bargaining, prohibition of forced and child labour, and non-discrimination in employment. |
Такие нормы включают свободу объединений, право на заключение коллективного договора, запрет на использование принудительного и детского труда и недопущение дискриминации в сфере занятости. |
The right to education and academic freedom |
2.3.2 Право на образование и академическая свобода |
The most basic treatment to which refugees are entitled is not to be returned or sent back to a territory where their lives or freedom are threatened. |
Самый важный принцип обращения, на которое имеют право беженцы, заключается в том, что они не могут быть возвращены или высланы назад на территорию, где их жизни или свободе угрожает опасность. |
International human rights law does not contain an enforceable guarantee of "right to income" or at least "freedom from poverty". |
Международное право прав человека не содержит твердой гарантии "права на доход" или хотя бы "свободы от бедности". |
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. |
Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
The right to freedom of movement and the protection of privacy are stipulated, under human rights law, to be derogable. |
Право на свободу передвижения и защита личной жизни рассматриваются в соответствии с нормами и принципами прав человека как права, отступления от которых допускаются. |
Is the chosen measure the least restrictive of the right or freedom concerned? |
Ограничивает ли избранная мера соответствующее право или свободу минимальным образом? |
Such a situation does not restrict a person's freedom of movement, since the choice of where to take up residence is made by the citizen concerned. |
Данное действие не ограничивает право человека на свободу передвижения, поскольку выбор места жительства осуществляется непосредственно гражданином. |