In the light of the above, the UNAMIR technical team sought the views of the political and military leaders in the camps on conditions that would enable them to allow refugees the freedom of choice to return to Rwanda. |
В свете вышесказанного техническая группа МООНПР стремилась выяснить точку зрения политических и военных лидеров в лагерях в отношении условий, при которых они смогли бы разрешить беженцам свободно осуществить свое право на возвращение в Руанду. |
The Yugoslav people's liberation and anti-Fascist struggle was an accomplishment of the brave patriotic and progressive forces which refused to kneel down before the Fascist force and occupation and stood up resolutely in the defence of the right to freedom and human dignity. |
Освободительная и антифашистская борьба югославского народа явилась достижением доблестных патриотических и прогрессивных сил, которые отказались встать на колени перед фашистской силой и оккупацией и решительно отстаивали право на свободу и человеческое достоинство. |
Such abnormal situations have included violations of fundamental rights, such as the right to life and freedom, the physical integrity of persons and the rights of peoples. |
К числу этих неблагоприятных явлений относятся, в частности, ущемление таких основополагающих прав, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и права народов. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall be guaranteed freedom of conscience, that is the right to profess any religion or none, to lead religious worship and to engage in atheistic propaganda. |
Гражданам Азербайджанской Республики гарантируется свобода совести, т.е. право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, отправлять религиозные культы или вести атеистическую пропаганду. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. |
Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
Article 22 of the Covenant states that everyone shall have the freedom of association, including the right to form and join trade unions, and that restrictions may be placed by law in the interest of national security or public safety. |
Статья 22 Пакта гласит, что каждый человек имеет право на свободу ассоциации, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые, и что пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусматриваются законом в интересах государственной или общественной безопасности. |
Citizens are entitled to defend themselves before the courts against any unlawful act perpetrated by a State organ or any of its officials, and against any encroachment upon their honour, dignity, life, health, personal freedom or property and other rights. |
Граждане имеют право защищать себя в судах от любых незаконных действий, совершенных любым государственным органом или должностным лицом или от любых посягательств на их честь, достоинство, жизнь, здоровье, личную свободу или собственность и другие права. |
Being a special form of the right to associate for useful purposes, trade union freedom includes - for the worker - the power to found trade unions and to join or leave unions already in existence. |
Как особая форма реализации права на собрания в общественно полезных целях свобода профсоюзных организаций включает - для трудящихся - право учредить профсоюз, или вступить в уже существующий профсоюз, или выйти из его состава. |
The right of freedom of conscience, religion and thought established in articles 40, 41 and 11 of the Constitution are such that they may not be restricted even during a state of emergency or state of war (art. 130, EC). |
Закрепленное в статьях 40, 41 и 11 Конституции право на свободу мысли, совести и религии не подлежит никаким ограничениям даже в период действия чрезвычайного или военного положения (статья 130 Конституции). |
Article 17 of the Constitution provides that everyone is entitled to be given prior and detailed information of the charges against him and to have the necessary documentation, means and time for the preparation of his defence, and provides for the right to freedom of communication. |
Статья 17 национальной Конституции провозглашает право всех лиц на получение предварительной подробной информации о предъявляемом им обвинении, а также на получение документов, средств и времени, необходимых для подготовки собственной защиты в условиях свободного общения. |
The majority of the population could not exercise the right to education or health, and freedom of the media, particularly electronic media, was seriously restricted. |
Большинство населения не может осуществлять право на образование или здравоохранение, а свобода средств массовой информации, в частности электронных средств массовой информации, крайне ограничена. |
I've offered you freedom for your people. I have offered you more than you have any right to expect. |
Я предложил свободу вашему народу, предложил больше, чем вы имеете право ждать, но вы всё равно отказываетесь. |
The right to freedom of movement may be restricted only in cases and in accordance with procedures determined by law for the protection of the rights and liberties of others, in the interest of national defence, in the event of a natural disaster and so on. |
Право на свободное передвижение может ограничиваться лишь в случаях и в соответствии с процедурами, которые определены законом для защиты прав и свобод других, в интересах национальной безопасности, в случае стихийного бедствия и т.д. |
Additionally, non-governmental organizations and local human rights committees had absolute freedom to conduct their activities, including the transmission of reports of alleged human rights abuses to the Government, which the Government attempted to investigate. |
Кроме того, неправительственные организации и местные комитеты защиты прав человека имеют право совершенно свободно заниматься своей деятельностью, включая направление сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правительству, в отношении которых правительство проводит расследования. |
6.5 The author has claimed, and the State party has not denied, that he continues to suffer restrictions on his freedom of movement, and that the authorities have refused to issue a passport to him. |
6.5 Автор утверждает, и государство-участник не опровергает, что по-прежнему ущемляется право автора на свободу передвижения и что власти отказываются выдать ему паспорт. |
The means for citizens to participate democratically in the decision-making processes can vary, but normally include their participation in free and fair elections, their freedom to associate and form political parties and their full access to information, provided by independent media. |
Формы демократического участия граждан в процессах принятия решений могут быть различными, однако, как правило, они включают их участие в свободных и справедливых выборах, их право объединяться и создавать политические партии и их полный доступ к информации, обеспечиваемой независимыми средствами информации. |
It rejected the author's argument that his rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, in particular his right to non-discrimination and freedom of conscience, thought, belief and religion, had been violated. |
Она отклонила довод автора о том, что были нарушены его права, предусмотренные в Канадской хартии прав и свобод, в частности его право на недискриминацию, свободу совести, мысли, убеждений и религии. |
In addition to freedom from colonial rule, the right of self-determination also included the right to determine one's system of government, build a nation and participate in international relations on the basis of sovereign equality. |
Помимо освобождения от колониального господства право на самоопределение предполагает также право определять свою систему правления, создать государство и участвовать в международных отношениях на основе суверенного равенства. |
This stems from Qatar's belief in the dignity of man and its adherence to the eternal principles of Islamic Sharia, which uphold the right of the individual to a decent life of freedom, justice, peace, brotherhood and the equality of all men. |
Это проистекает из веры Катара в достоинство человека и его приверженности вечным принципам исламского шариата, который отстаивает право человека на достойную жизнь в условиях свободы, справедливости, мира, братства и равенства всех людей. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". |
Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |
This freedom encompasses both the right to have a religion and the right not to have one. |
Эта свобода предусматривает также право быть или не быть верующим. |
(c) The 1991 Constitution prohibits slavery, servitude and traffic in persons, and secures freedom of profession or occupation; |
с) Конституция 1991 года запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю и закрепляет право на свободу выбора профессии или занятия; |
Articles 27 and 28 of the Act allow the Government to place restrictions on the press, radio and television in the case of a foreign war, as well as to limit freedom of movement and residence with a view to protecting civilian lives and facilitating military operations. |
Согласно статьям 27 и 28 этого закона, в случае войны с другим государством правительство может налагать ограничения на деятельность печатных изданий, радио и телевидения, а также ограничивать право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства, руководствуясь соображениями защиты жизни граждан и военной целесообразности. |
Article 20. Every individual is guaranteed the freedom to express and propagate his or her thoughts and opinions, to transmit and receive true and impartial information, and to establish mass media. |
Статья 20 - Каждому человеку гарантируется право на свободное выражение и распространение своего мнения и убеждений, право на свободу распространять и получать достоверную и объективную информацию и право на учреждение средств массовой информации. |
Any person detained or restricted in his freedom of movement as a result did, of course, enjoy all the guarantees provided under article 26 of the Constitution, such as access to counsel and family members. |
На тех, к кому были применены меры пресечения или ограничения свободы передвижения, конечно, распространяются все гарантии, предусмотренные в статье 26 Конституции, такие, как право на получение юридической помощи и право на посещение членами семьи. |