Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The exercise of trade union freedoms is acknowledged by all enterprises in accordance with the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, in particular the individual's freedom to work. Право на свободную профсоюзную деятельность признано на всех предприятиях в соответствии с правами и свободами, гарантируемыми Конституцией, в частности в соответствии с индивидуальной свободой трудовой деятельности.
However, she emphasized the importance of women's right to freedom of choice, and recalled that Romania had been involved in drafting a statement which had been presented by Portugal on behalf of the European Union at the recent special session of the General Assembly. Вместе с тем она подчеркивает важное значение, которое имеет для женщин их право на свободу выбора, и напоминает, что Румыния участвовала в подготовке проекта заявления, которое было представлено Португалией от имени Европейского союза на состоявшейся недавно специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
Contrary to the recent individual and sometimes unpredictable and even discriminatory transit regimes in CEECs, in the enlarged EU the Russian Federation will be granted freedom of transit in accordance with article 12 of the PCA. В отличие от недавно введенных специальных и иногда непредсказуемых, а порой даже дискриминационных режимов транзита в странах СЦВЕ, в расширенном ЕС Российской Федерации будет предоставлено право свободы транзита в соответствии с положениями статьи 12 СПС.
The Constitution also provides protection for all citizens in their relations with the public administration from deprivations of liberty and other restraints on the freedom of movement, and stipulates a right to public court proceedings. Конституция также предусматривает защиту всех граждан в их отношениях с государственной администрацией от лишений свободы и ограничений свободы передвижения, а также в ней содержится право на публичное судопроизводство.
While the prerogative of veto is enshrined in the United Nations Charter of 1945, the many years since then have reduced its relevance in an Organization built on the tenets of freedom and democracy. Прерогатива вето закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций, который был принят в 1945 году, однако сейчас, когда прошло много лет, это право потеряло свою актуальность в Организации, основанной на принципах свободы и демократии.
The Passports and Immigration Act of 1993 guarantees for every person lawfully residing in the Sudan the right to freedom of movement and to choose his residence and to leave the country. Закон о паспортном и иммиграционном режиме 1993 года гарантирует всем гражданам, законно проживающим на территории Судана, право на свободу передвижения и выбор своего места жительства, а также право покидать страну.
Articles 41 and 42 of the Constitution establish the right to education, the freedom of scientific and technical work, and the right to use the achievements of culture. Статьи 41 и 42 Конституции Республики Узбекистан регламентируют право на образование, свободу научного и технического творчества, право на пользование достижениями культуры.
In addition to the non-derogable norms protecting the right to life and freedom from torture even in wartime, the Convention on the Rights of the Child, article 38, prohibits the recruitment of children under 15 into the armed service and from taking part in direct hostilities. Помимо не допускающих отступлений норм, защищающих право на жизнь и свободу от пыток даже в военное время, статья 38 Конвенции о правах ребенка запрещает призыв детей в возрасте менее 15 лет в вооруженные силы и участие их в непосредственных военных действиях.
The right to freedom of association is covered by article 222 of the Constitution, according to which Bolivian citizens have the right to form political parties in conformity with the Constitution and the terms of the Electoral Act. Право на свободную ассоциацию вытекает из статьи 222 Конституции, где говорится, что граждане имеют право объединяться в политические партии в соответствии с Конституцией и Законом о выборах.
It also recognizes the right to freedom of association without discrimination of any kind in its article 102 (q), subject to the requirements of the Labour Code governing the functioning of trade unions. В подпункте д) статьи 102 признается также право на свободное создание профсоюзов без какой бы то ни было дискриминации при условии соблюдения требований, установленных Кодексом законов о труде в том, что касается функционирования профсоюзов как организаций.
The freedom of parents to choose education for their children may not be recognized nor the rights of the child as the subject of the right to education. Право родителей на свободный выбор варианта образования для своих детей может не признаваться, равно как и права ребенка как объекта права на образование.
Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication. В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения.
In 1993, Estonia signed the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, article 11 of which provides for the freedom of setting up trade unions and their joining to protect one's rights. В 1993 году Эстония подписала Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод, статья 11 которой предусматривает право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов.
They should also have, inter alia, unrestricted access to all places where persons were deprived of their liberty as well as full freedom to interview persons held in those places, without witnesses. Они также должны, в частности, получать неограниченный доступ ко всем местам, где содержатся лишенные свободы лица, а также право свободно, без свидетелей опрашивать лиц, содержащихся в таких местах.
A. Right to physical freedom and integrity А. Право на личную свободу и личную
Employers and workers have the right to draft the statutes and regulations of the organizations they constitute, elect their representatives in complete freedom, organize their administration and activities and draw up their programme of action. Работодатели и работники имеют право составлять уставы создаваемых ими организаций, свободно выбирать их представителей, организовывать правление для руководства их работой и формулировать программу их деятельности.
The Convention is a statement of children's rights - rights to adequate living standards, to health care, to protection from abuse, to an education and to freedom from discrimination. В Конвенции закрепляются права детей - право на надлежащий уровень жизни, на медицинское обслуживание, на защиту от злоупотреблений, на образование и свободу от дискриминации.
This climate is seriously affecting the freedom of action of individuals and entities working for the protection of human rights, the independence of the administration of justice and the right to a free and independent press. Такая обстановка весьма негативно сказывается на свободе действий правозащитников и правозащитных организаций, равно как и на независимом функционировании системы отправления правосудия, и подрывает право на функционирование свободной и независимой прессы.
They agreed to work collectively for more inclusive political processes, allowing genuine participation by all citizens in all countries, and to ensure the freedom of the media to perform its essential role and the right of public access to information. Они решили коллективно добиваться большей открытости политических процессов, создавая условия для подлинного участия в них всех граждан во всех странах, и обеспечить средствам массовой информации свободу выполнять присущую им важную функцию, а также право общественности на доступ к информации.
The serious likelihood of immediate or imminent harm to him or herself may not represent a sufficient reason to justify a measure that infringes dramatically on the enjoyment of several human rights, including the right to liberty and security of person and the right to freedom of movement. Серьезная вероятность причинения непосредственного или неизбежного ущерба соответствующему лицу не всегда может быть достаточным основанием, оправдывающим меру, которая самым радикальным образом препятствует осуществлению нескольких прав человека, включая право на свободу и личную неприкосновенность и право на свободу передвижения.
The report then provides an overview of rights that have come under significant pressure worldwide as a result of counter-terrorism measures, including the rights to life and to freedom from torture, due process rights and the right to seek asylum. Далее в докладе проводится обзор прав, которые оказались серьезно ущемленными во всем мире в результате принятия мер по борьбе терроризмом, включая право на жизнь, свободу от пыток, надлежащее судебное разбирательство и на убежище.
Concerns have been raised over pressures on a wide range of rights, including the rights to life and to freedom from torture, due-process rights and the right to seek asylum. Была выражена обеспокоенность в связи с угрозой нарушения широкого круга прав, включая право на жизнь и свободу от пыток, право на должное судебное разбирательство и право на убежище.
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц.
Everyone has the right to the freedom of scientific research and creative activity, although, in a small community such as Jersey it is neither appropriate nor economical for much research to be carried out locally. Каждый имеет право на свободу ведения научных исследований и занятия творческой деятельностью, хотя в таком небольшом обществе как Джерси нет необходимости и экономической целесообразности проводить на местах большой объем исследований.
In regard to such legislation, the Court must exercise extreme caution not to harm workers' rights in order to satisfy individual rights such as freedom of occupation and the right to property. Суд должен проявлять максимальную осторожность в отношении подобного законодательства с тем, чтобы не нанести ущерба правам трудящихся в интересах удовлетворения отдельных прав, таких, как право на свободу выбора рода занятий и право собственности .