Noting that paragraph 224 of the report spoke of the right to free employment of the native language of all peoples and national groups in all spheres of public life, he asked whether that freedom applied to court proceedings and communications with local authorities. |
Отмечая, что в пункте 224 доклада говорится о праве для всех народов и национальных групп на свободное пользование родным языком во всех сферах общественной жизни, оратор спрашивает, распространяется ли это право на судебные процедуры и общение с местными органами власти. |
of charge 91. The right to education and freedom of instruction are fundamental principles of the Dominican State structure. |
Право на образование, равно как и право на бесплатное обучение, относится к разряду важнейших принципов, лежащих в основе доминиканского государства. |
As is the case with other matters covered in his report, the Special Rapporteur tried as well as to give a wrong impression about freedom of movement and residence, including the right to leave or return to the Sudan and possession of documents concerning personal identity. |
Как и в отношении других вопросов, затронутых в его докладе, Специальный докладчик дал искаженную картину в том, что касается свободы передвижения и проживания, включая право покидать Судан или возвращаться в него и иметь документы, удостоверяющие личность. |
According to information provided by the Government of Cyprus, every person has the constitutional right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions. |
Согласно информации, представленной правительством Кипра, каждый человек имеет конституционное право на свободу ассоциаций с другими людьми, включая право создавать и вступать в профессиональные союзы. |
UNFICYP continued to make strong representations to the authorities on both sides, emphasizing the dangers of such actions while reiterating UNFICYP's right to complete access to and freedom of movement in all parts of the buffer zone. |
ВСООНК продолжали представлять решительные протесты властям обеих сторон, подчеркивая опасность таких действий и подтверждая право ВСООНК на беспрепятственный доступ и свободу передвижения во всех частях буферной зоны. |
All nations, peoples and ethnic groups have a right to live in freedom according to their choice and likewise have a right to determine their own future and establish their national identity. |
Все страны, народы и этнические группы имеют право жить свободными сообразно своему выбору и, следовательно, обладают правом определять свое будущее и отстаивать свою национальную самобытность. |
The 1993 Peruvian Constitution in article 2, paras 3 and 4, provides that everyone has the right to freedom of conscience and religion, in individual or collective form. |
В пунктах 3 и 4 статьи 2 перуанской Конституции 1993 года предусматривается, что каждый человек имеет право на свободу совести и свободу исповедовать религию как единолично, так и сообща с другими. |
The right of foreigners to the freedom of peaceful assembly and association must therefore be recognized, in particular on the basis of article 20 of the International Declaration of Human Rights. |
Тем самым право иностранцев на свободу мирных собраний и ассоциаций должно быть признано, в частности, на основании статьи 20 Всеобщей декларации прав человека. |
The right to liberty of movement in the country and the freedom to choose the place of residence within it are reflected in paragraph 1 of article 27 of the Constitution. |
Право на свободное передвижение по стране и свобода выбора местожительства в ней отражены в части 1 статьи 27 Конституции. |
The Association Act has been revised to eliminate restrictions on aliens' right to freedom of association (Act 1331/89). |
В результате пересмотра Закона об ассоциации из него были изъяты положения, ограничивающие право иностранцев на свободу ассоциации (Закон 1331/89). |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the state of emergency in Algeria does not affect any of the rights guaranteed by the Covenant, particularly trade union freedom and the right to strike, which are guaranteed under Algerian law. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации, согласно которому чрезвычайное положение, объявленное в Алжире, не затрагивает никакие права, закрепленные в Пакте, в частности свободу деятельности профсоюзов и право на забастовки, гарантированные алжирским законодательством. |
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. |
Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы. |
The right to set up and participate in a trade union is a means of exercising freedom of association which has been given special recognition and protection in international norms regarding human rights and in the Constitution and laws of Guatemala. |
Право на создание и участие в работе профсоюзов является одной из форм проявления свободы ассоциаций, которая из-за своих особенностей заслуживает признания и особой защиты в рамках международных норм защиты прав человека, например в рамках конституции и законов Гватемалы. |
We, therefore, urge in the strongest possible terms that the Working Group transcend these illusive obstacles and respect the inherent right for all peoples to live in freedom and dignity and take the first step towards remedying the historic and contemporary abuses perpetrated against indigenous peoples. |
Поэтому мы настоятельно и самым решительным образом призываем, чтобы Рабочая группа преодолела эти мнимые препятствия и соблюдала неотъемлемое право всех народов жить свободно и достойно и сделать первый шаг к исправлению давних и недавних нарушений прав коренных народов. |
All persons, even if their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions, freedom of thought, conscience and religious practices. |
Все лица, даже если их свобода ограничена, имеют право на уважение их личности, чести и убеждений, свободу мысли, совести и религии. |
The Constitution guarantees the right to form political parties and the freedom of action of those parties, a right which is considered to be one of the stronger indicators of the right to self-determination. |
Конституция гарантирует право создавать политические партии и свободу деятельности этих партий, что является одним из важных показателей права на самоопределение. |
"2. This freedom includes the right to the invention, production and dissemination of scientific, literary and artistic works, including the legal protection of copyright." |
Свобода творчества включает право на изобретение, создание и распространение научного, литературного или художественного произведения, а также на законную защиту авторских прав . |
The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. |
Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
The right to freedom of assembly, embodied in article 20 of the Universal Declaration and article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights, has also been subjected to numerous restrictions. |
Право на свободу собраний, закрепленное в статье 20 Всеобщей декларации и статье 21 Международного пакта о гражданских и политических правах, также подвергается различным ограничениям. |
Non-citizens may not exercise the right of free choice of domicile in Latvia, or the freedom to leave Latvia and return there, and are deprived of the right to the reunification of families. |
Неграждане не могут пользоваться свободой выбора места жительства в Латвии, выезда и возвращения в Латвию, нарушается их право на воссоединение семей. |
Similarly, under article 19 of the Constitution, each person has freedom to profess and practise his own religion, and every religious denomination has the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. |
Равным образом, согласно статье 19 Конституции, каждый человек имеет право свободно исповедовать и практиковать свою религию, а каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на пользование местами отправления культа и имуществом и их защиту. |
The high level of unemployment which currently affects both men and women must not lead to measures which restrict women's freedom to choose between the family and paid work or force women to return to their traditional purely domestic role. |
Высокий уровень безработицы, который в настоящее время затрагивает как мужчин, так и женщин, не должен становиться поводом для принятия мер, ограничивающих право женщин на выбор между семьей и оплачиваемой работой или вынуждающих их вернуться к своей традиционной чисто семейной роли домохозяйки. |
The Constitution also upholds the freedom of citizens freely to form political parties or movements in order to participate democratically in the election of the authorities established by the Constitution and by law, and to decide national policy. (Constitution, art. 125). |
Конституция также провозглашает право граждан на свободное объединение в политические партии или движения, чтобы демократическими методами содействовать выборам органов власти в соответствии с Конституцией и законами, а также принимать участие в выработке национальной политики (статья 125 Конституции). |
The methods used by LTTE to impose their rule have violated the peoples' right to freedom from arbitrary arrest and detention and the right to equal protection of the law. |
Методы, используемые ТОТИ для того, чтобы навязать свою волю, нарушают право граждан не подвергаться произвольному аресту и задержанию, а также права на равную защиту закона. |
Similarly, the people's right to work, to food, clothing and housing, to health and education and even the right to freedom from hunger are jeopardized by LTTE's disruptive activities. |
Аналогичным образом право населения на труд, питание, одежду, жилье, здравоохранение и образование и даже его право не страдать от голода ставятся под угрозу в результате дезорганизующей деятельности ТОТИ. |