So, although freedom of association is a fundamental right (article 27 of the Basic Law), any association that promotes violence, contravenes the criminal law or is contrary to public order is not allowed. |
Таким образом, хотя право на свободу ассоциации является одним из основных прав (статья 27 Основного закона), любая ассоциация, которая поощряет насилие в нарушение уголовного законодательства или общественного порядка, подлежит запрещению. |
Furthermore, the personal interests of a human being, such as health, freedom, dignity, secrecy of correspondence or inviolability of home are protected by civil law (articles 23-24 of the Civil Code). |
Кроме того, гражданское право защищает такие личные интересы человека, как здоровье, свободу, достоинство, тайну переписки или неприкосновенность жилища (статьи 23-24 Гражданского кодекса). |
The main priority during the 2008/09 financial period was focused on progress towards the establishment of democratic, accountable, professional and impartial institutions that protect minority rights, including freedom of movement and internally displaced persons' right to return. |
В течение финансового периода 2008/09 года основное внимание было сосредоточено на обеспечении прогресса в деле создания демократических, подотчетных, профессиональных и беспристрастных учреждений, защищающих права меньшинств, включая свободу передвижения и право на возвращение внутренне перемещенных лиц. |
Under international law, the right to self-determination was a condition sine qua non for the realization of all other rights; that right had enabled millions of oppressed people to achieve freedom from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. |
Он говорит, что в международном праве право на самоопределение является непременным условием реализации всех прав человека, которое позволило миллионам угнетенных людей освободиться от колониализма, апартеида, иностранной оккупации и внешнего господства. |
In Africa, the people of Western Sahara were still waiting for the United Nations to enable them to exercise their inalienable right to self-determination in internationally guaranteed conditions of legality, freedom and integrity. |
В Африке народ Западной Сахары все еще ожидает, что Организация Объединенных Наций предпримет необходимые шаги, которые позволят ему осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в условиях законности, свободы и честности, гарантированных международным сообществом. |
Furthermore, the right to freedom of navigation should in no way be infringed by any consideration or future designation of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development. |
Кроме того, право на свободу судоходства не должно ни в коей мере ограничиваться из-за признания или последующего объявления Карибского моря районом особой значимости в контексте устойчивого развития. |
The Government reported that the Constitution conferred certain rights, such as the full protection of freedom and the right to work, without discrimination on all persons within Greek territory. |
Правительство сообщило, что положения Конституции гарантируют некоторые права, включая полную защиту свободы и право на труд, всем лицам на территории Греции без какой-либо дискриминации. |
The First Amendment guarantees freedom of worship, speech and press, the right of peaceful assembly, and the right to petition the government to correct wrongs. |
Первая поправка гарантирует свободу вероисповедания, свободу слова и печати, а также право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений. |
Women are entitled to live in dignity and in freedom from want and from fear. |
Женщины имеют право на достойную жизнь, на свободу от нужды и лишений, от страха. |
· Guarantee creative freedom to those carrying out scientific and/or technical activity, granting them the right to choose the direction and methods of scientific research and experimental projects; |
гарантируют субъектам научной и/или научно-технической деятельности свободу творчества, предоставляя им право выбора направления и методов проведения научных исследований и экспериментальных разработок; |
OHCHR-Nepal stated that concerns raised by the severe restriction on the right to freedom of peaceful assembly were compounded by mass arbitrary arrests of persons, many of whom had repeatedly spoken out against use of violence. |
Отделение УВКПЧ в Непале заявило, что озабоченность, вызванная жесткими ограничениями на право свободно проводить мирные собрания усугубляется массовыми произвольными арестами лиц, многие из которых неоднократно и открыто выступали против применения насилия. |
According to article 35 of the Constitution of Georgia, each citizen has the right to education and freedom of choice in education is recognized. |
Согласно статье 35 Конституции Грузии, все граждане имеют право на получение образования, причем признается свобода выбора его формы. |
The basic principle embodied in these articles is that which underpins all legal systems, namely that any freedom or right is limited by respect for others and their rights. |
Главным принципом, которым руководствовались составители этих статей, является основополагающая ценность каждой правовой системы: любая свобода и любое право имеют ограничения, необходимые для уважения интересов и прав других. |
Commitment to the right to food entails obligations of Governments to ensure freedom from hunger for all people at all times. |
Для того чтобы обеспечить право на питание, правительства должны обеспечить свободу от голода для всех людей, во все времена. |
However, the right to work is not only the freedom to work; hence the Constitution, after recognizing this right, adds that it is also "an obligation to society". |
Однако право на труд не равнозначно исключительно свободе трудиться; поэтому Конституция после признания этого права содержит дополнительные положения о том, что существует также "обязательство перед обществом". |
He saw his suggestion of a pilot period as providing an automatic institutional trigger for review of the new approach, not as something that would restrict the Committee's freedom to determine its own rules and methods. |
Он рассматривает свое предложение о введении периода применения в экспериментальном порядке как организационную меру, автоматически активизирующую проведение обзора нового подхода, а не попытку ограничить право Комитета определять свои собственные правила и методы работы. |
We stress once again the importance and urgency of adopting a comprehensive counter-terrorism convention, while avoiding any provisions or stipulations that would prejudice the legitimate struggle of people to reclaim their freedom or of discrediting any particular religious community. |
Мы вновь подчеркиваем важность и насущность принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом, избегая при этом каких бы то ни было положений или формулировок, ущемляющих законное право народов на борьбу за собственное освобождение или дискредитирующих какую-либо конкретную религиозную общину. |
Ms. Soe (Myanmar) said that Myanmar traditional law guaranteed freedom and equal rights for women, including the right to own and inherit property. |
Г-жа Соэ (Мьянма) говорит, что традиционное право страны гарантирует свободу и равноправие женщин, включая право владеть имуществом и наследовать его. |
The obligation to respect concerns a lack of interference with the enjoyment of all human rights, including the freedom from forced evictions and the right to satisfy basic needs. |
Обязательство уважать права человека касается невмешательства в осуществление всех прав человека, включая свободу от принудительных выселений и право удовлетворять основные потребности. |
right to freedom of conscience and free profession, practice and propagation of religion; |
право на свободу совести и свободу исповедания религии, отправления религиозных обрядов и религиозной пропаганды; |
The right to own property and freedom of enterprise (arts. 13 and 14) |
право собственности, свобода предпринимательской деятельности (статьи 13 и 14); |
Secondly, the embargo and sanctions imposed against Cuba are extraterritorial in nature and therefore in violation of international law and can by no means promote democracy and freedom in any country. |
Во-вторых, блокада и санкции, введенные против Кубы, являются экстерриториальными по своей природе и поэтому нарушают международное право и никоим образом не могут содействовать демократии и свободе ни в одной стране. |
Finally, all cultures and religions call for peace, respect for others and the acknowledgment that they, too, have a right to peace and freedom. |
Наконец, все культуры и религии призывают к миру, уважению других и признанию того, что другие также имеют право на мир и свободу. |
To guarantee the right to work and freedom of association, the professional licence to practise law became free of charge, thus benefiting more than 1,900 new lawyers to date. |
Для того чтобы обеспечить право на труд и свободу ассоциации, введена бесплатность профессиональной регистрации для занятия адвокатской практикой; и такой процедурой воспользовалось свыше 1900 новых адвокатов. |
EOHR reported that the right to freedom of assembly is widely violated by the law of Assembly and the Law of Meeting and Demonstration. |
ЕОПЧ проинформировало, что право на свободу собраний повсеместно нарушается на основании Закона о собраниях и Закона о митингах и демонстрациях. |