For example, the right to life is violated instantaneously, whereas the right to freedom from unlawful detention or the right to be tried within a reasonable period are violated continuously over a period of time. |
Так, например, если право на жизнь может быть нарушено в какой-либо конкретный момент времени, то нарушение права не подвергаться незаконному задержанию или права на проведение судебного разбирательства в разумные сроки имеет протяженность во времени. |
Consequently, the right of self-determination could not be used to justify the abuse of other rights such as the right to life, the right to freedom of conscience and expression and the right to an adequate standard of living. |
В соответствии с этим право на самоопределение нельзя использовать для оправдания нарушения других прав, таких, как право на жизнь, право на свободу совести и слова и право на надлежащий уровень жизни. |
A number of civil and political rights were still severely restricted, in particular the right to life, liberty and security of person, and also freedom of thought, opinion, expression and association; |
З. Жестким ограничениям по-прежнему подвергаются многие гражданские и политические права, в частности право на жизнь и свободу и безопасность личности, а также свобода мысли, мнения, его выражения и ассоциации; |
Recognizing that all children have the right to health, shelter and education, to an adequate standard of living and to freedom from violence and harassment, |
признавая, что все дети имеют право на охрану здоровья, жилье и образование, на надлежащий уровень жизни и на свободу от насилия и посягательств, |
The CHAIRMAN said that the current meeting, even if only symbolically, was a reaffirmation of the conviction that all human beings were born equal despite the differences among races and that everyone deserved the same right to dignity and freedom. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это заседание, несмотря на свой чисто символический характер, лишний раз подтверждает, что все люди рождаются равными несмотря на расовые различия и что все имеют право на достоинство и свободу. |
In particular, the displaced frequently suffer violations of the right to life and physical and mental integrity, of the freedom from arbitrary detention and forced recruitment, of economic, social and cultural rights, and of the right to seek and enjoy asylum. |
В частности, нередко нарушаются права перемещенных лиц на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность, их право не подвергаться произвольному задержанию и принудительному призыву на военную службу, их экономические, социальные и культурные права, а также право искать убежище и пользоваться убежищем. |
(c) On a voluntary basis, family doctors have been offered the freedom to purchase from their Health Service budgets certain types of health care on behalf of their patients; |
с) на добровольной основе семейные врачи имеют право закупки, от имени своих пациентов, определенных видов медицинского обслуживания за счет своих бюджетов медицинских служб; |
The Bulgarian constitutional, labour and penal legislation contain important provisions guaranteeing the freedom of work and the compliance of the working conditions with the basic political and economic freedoms of the individual: |
В Конституции Болгарии, ее трудовом и уголовном законодательстве закреплены важные положения, гарантирующие право на труд и на обеспечение условий труда в соответствии с основными политическими и экономическими свободами человека: |
The amendments concern, inter alia, the right to take defending counsel at the preliminary investigation stage, freedom of access to the case file and the right of defending counsel to attend questioning. |
Имеются в виду, в частности, право на пользование услугами адвоката уже на этапе предварительного следствия, право на ознакомление с материалами следствия, право защиты на присутствие во время допросов. |
Fundamental rights, including the right to elect representatives to decision-making bodies, the right to freedom of association, the right to education and equal opportunity, were currently guaranteed for all citizens. |
Основные права, в том числе право быть избранным в директивные органы, право ассоциаций, право на образование и равенство возможностей, гарантируются сейчас всем гражданам. |
Why not also acknowledge that mankind is one and that all who form part of mankind have a right to development and freedom? |
Почему бы не признать, что человечество также едино и что все те народы, являющиеся частью человечества, имеют право на развитие и свободу? |
Its manifest or latent expressions - violations of the right to life, physical integrity and health, and of the freedom to manifest one's religion, to dispose of religious property, to proselytize and, more generally, to worship freely - were on the rise. |
Его проявлений, явных или скрытых, - посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье, свободу религиозных убеждений, статус религиозного имущества, прозелитизм и в более общем плане на свободу отправления культа, - становится все больше. |
The Representative called on the Russian Government to guarantee the fundamental rights of the displaced and civilian population of the town, including the rights to life, to be free from hunger and of freedom of movement. |
Представитель призвал российское правительство гарантировать основные права перемещенных лиц и гражданского населения города, включая право на жизнь, право на свободу от голода и право на свободу передвижения. |
Man has the fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality which permits a life of dignity and well-being, and bears a solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations. |
Человек имеет основное право на свободу, равенство и благоприятные условия жизни в окружающей среде, качество которой позволяет вести достойную и процветающую жизнь, и несет главную ответственность за охрану и улучшение окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений. |
The right to adequate housing must be viewed in the light of the other basic rights provided for in the International Bill of Human Rights and other international instruments, including the right to freedom of association, the right to privacy and the principle of non-discrimination. |
Право на достаточное жилище должно рассматриваться с учетом других основных прав, изложенных в Международном билле о правах человека, а также во всей совокупности международных договоров, и, в частности, права на свободу ассоциации, права на личную жизнь и принципа недискриминации. |
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. |
Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
Habeas corpus proceedings may be brought in the case of any act or omission, by any authority, official or individual, which jeopardizes or threatens individual freedom or related constitutional rights; |
Это средство применяется при совершении деяния или бездействии со стороны любого органа власти, должностного лица или человека, которые ущемляют право на личную свободу, представляют для него угрозу или затрагивают соответствующие конституционные права. |
These Regulations shall not in any way affect the freedom of scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, or the right to conduct marine scientific research in the Area pursuant to articles 143 and 256 of the Convention. |
Настоящие Правила никоим образом не затрагивают свободу научных исследований, предусмотренную статьей 87 Конвенции, или право на проведение морских научных исследований в Районе, предусмотренное статьями 143 и 256 Конвенции. |
Needless to say, the majority of our people also have basic human rights, including the right to security; the right to freedom from external aggression; the right to life; the right to live in peace. |
Нет нужды говорить, что большинство нашего народа обладает также основными правами человека, включая право на безопасность, право на защиту от внешней агрессии, право на жизнь и право жить в мире. |
Finally, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work covered the right to freedom of association, the elimination of forced and compulsory labour, the effective abolition of child labour, and the elimination of discrimination with respect to employment and occupation. |
Наконец, Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда охватывает право на свободу ассоциации, ликвидацию принудительного и обязательного труда, реальную отмену детского труда и ликвидацию дискриминации в области труда и занятий. |
Article 27 of the Constitution establishes the right or freedom to petition "any public official or official body and the right to receive prompt redress." |
В статье 27 Политической конституции провозглашается право или принцип свободного обращения с петицией "к любому государственному служащему или официальному органу и право на получение ответа в надлежащий срок". |
The right to an adequate standard of living, ensuring freedom from want, is an integral and inalienable human right affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, article 25 of which stipulates that |
Право на адекватный жизненный уровень, обеспечивающий свободу от бедности, является неотделимым и неотъемлемым правом человека, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, статья 25 которой гласит: |
Nothing in United Nations resolutions can undermine in any way the right to self-determination, freedom, independence and the liberation of territory from foreign occupation, since all of these rights are contained in the Charter of the United Nations. |
З. Резолюции Организации Объединенных Наций не содержат ничего, что могло бы хоть как-нибудь подорвать право на самоопределение, свободу, независимость и освобождение территории от иностранной оккупации, поскольку все эти права закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The right to liberty of movement encompasses the rights of everyone lawfully within a territory of a State to liberty of movement within that State and the freedom to choose his/her residence, as well as the rights of nationals to enter and leave their own country. |
Право на свободу передвижения охватывает права каждого человека, законно находящегося на территории какого-либо государства, на свободное передвижение в пределах этой территории и свободу выбора места жительства, а также права граждан въезжать в свою собственную страну и покидать ее. |
There was a link between the right of self-determination and respect for the freedoms of opinion and expression, the right of peaceful assembly, freedom of association, and the right of citizens to participate in government. |
Право на самоопределение и уважение свободы убеждений и выражение мнений и свободы мирных собраний и ассоциаций, а также право граждан участвовать в управлении своей страной взаимосвязаны. |